Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Cin ayet 8

Qur'an Surah Al-Jinn Verse 8

Cin [72]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَّاَنَّا لَمَسْنَا السَّمَاۤءَ فَوَجَدْنٰهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيْدًا وَّشُهُبًاۖ (الجن : ٧٢)

wa-annā
وَأَنَّا
And that we
ve elbette biz
lamasnā
لَمَسْنَا
sought to touch
dokunduk
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
göğe
fawajadnāhā
فَوَجَدْنَٰهَا
but we found it
ve onu bulduk
muli-at
مُلِئَتْ
filled (with)
doldurulmuş
ḥarasan
حَرَسًا
guards
bekçilerle
shadīdan
شَدِيدًا
severe
kuvvetli
washuhuban
وَشُهُبًا
and flaming fires
ve ışınlarla

Transliteration:

Wa annaa lamasnas sa maaa'a fa wajadnaahaa muli'at harasan shadeedanw wa shuhubaa (QS. al-Jinn:8)

English Sahih International:

And we have sought [to reach] the heaven but found it filled with powerful guards and burning flames. (QS. Al-Jinn, Ayah 8)

Diyanet Isleri:

"Doğrusu biz göğü yokladık; onu sert bekçiler ve kayan ateşlerle (ışınlarla) doldurulmuş bulduk." (Cin, ayet 8)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve gerçekten de biz, göğü yokladık da orasını, kuvvetli bekçilerle ve şihaplarla dolu bulduk.

Adem Uğur

Doğrusu biz (cinler), göğü yokladık, fakat onu sert bekçilerle, alev huzmeleriyle doldurulmuş bulduk.

Ali Bulaç

"Doğrusu biz göğü yokladık; fakat onu güçlü koruyucular ve şihablarla kaplı (doldurulmuş) bulduk."

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu biz (cinler topluluğu, meleklerin sözünü dinlemek için) semayı yokladık da, onu (meleklerden ibaret) çok kuvvetli bekçiler ve şihaplarla (akan yakıcı yıldızlarla) doldurulmuş bulduk.

Celal Yıldırım

Biz, gerçekten göğü yokladık da sert ve güçlü bekçilerle ve şihablarla dolu bulduk.

Diyanet Vakfı

Doğrusu biz (cinler), göğü yokladık, fakat onu sert bekçilerle, alev huzmeleriyle doldurulmuş bulduk.

Edip Yüksel

"Biz göğe dokunduk ve onu güçlü bekçilerle ve ateş toplarıyla korunmuş bulduk."

Elmalılı Hamdi Yazır

(Cinler, dediler ki): "Biz göğe dokunduk, onu kuvvetli bekçiler ve alevlerle dolu bulduk."

Fizilal-il Kuran

Göğü yokladık, orayı sert bekçilerle ve göktaşları ile dopdolu bulduk.

Gültekin Onan

"Doğrusu biz göğü yokladık; fakat onu güçlü koruyucular ve şihablarla kaplı (doldurulmuş) bulduk."

Hasan Basri Çantay

(Cin devamla:) «Biz ciddî bir suretde göğe erişmek istedik. Fakat onu sert bekçilerle ve (yakıcı) şihablarla doldurulmuş bulduk».

İbni Kesir

Doğrusu biz; göğü yokladık da, onu sert bekçiler ve alevlerle doldurulmuş bulduk.

İskender Ali Mihr

Ve gerçekten biz semaya, elbette dokunduk. O zaman onu çok güçlü bekçiler ve şihaplarla (yakıcı ışınlarla) doldurulmuş bulduk.

Muhammed Esed

Ve (zaman oldu) biz göğe uzandık ama onu güçlü muhafızlar ve alevlerle dolu bulduk,

Muslim Shahin

Doğrusu biz (cinler), göğü yokladık, fakat onu sert bekçilerle, alev huzmeleriyle doldurulmuş bulduk.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve muhakkak ki, biz göğe dokunduk ta hemen onu şiddetli bekçiler ile ve şihaplar ile doldurulmuş bulduk.»

Rowwad Translation Center

Doğrusu biz (cinler) göğü yokladık, fakat onu güçlü bekçilerle, alev hüzmeleriyle (yıldızlarla) doldurulmuş bulduk.

Şaban Piriş

-Biz, göğü yokladık ve onu şiddetli bir koruma ve alevle dolu bulduk.

Shaban Britch

Doğrusu biz (cinler), göğü yokladık, fakat onu sert bekçilerle, alev huzmeleriyle (yıldızlarla) doldurulmuş bulduk.

Suat Yıldırım

“Biz göğe çıkmak istedik: Bir de ne görelim: orası sert ve kuvvetli bekçiler, şihablar, alevler, (roket gibi mermiler)le dolu!

Süleyman Ateş

Biz göğe dokunduk, onu kuvvetli bekçilerle ve ışınlarla doldurulmuş bulduk.

Tefhim-ul Kuran

«Doğrusu biz göğü yokladık; fakat onu güçlü koruyucular ve şihablarla kaplı (doldurulmuş) bulduk.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Biz göğe gerçekten dokunduk da onu titiz ve güçlü bekçilerle ve kayıp giden ışınlarla/alevlerle doldurulmuş bulduk."