Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Cin ayet 4

Qur'an Surah Al-Jinn Verse 4

Cin [72]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَّاَنَّهٗ كَانَ يَقُوْلُ سَفِيْهُنَا عَلَى اللّٰهِ شَطَطًاۖ (الجن : ٧٢)

wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
And that he
gerçek şu ki
kāna
كَانَ
used
idi
yaqūlu
يَقُولُ
(to) speak -
söylüyor
safīhunā
سَفِيهُنَا
the foolish among us
bizim beyinsiz
ʿalā
عَلَى
against
hakkında
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
shaṭaṭan
شَطَطًا
an excessive transgression
saçma şeyler

Transliteration:

Wa annahoo kaana yaqoolu safeehunaa 'alal laahi shatataa (QS. al-Jinn:4)

English Sahih International:

And that our foolish one [i.e., Iblees] has been saying about Allah an excessive transgression. (QS. Al-Jinn, Ayah 4)

Diyanet Isleri:

"Doğrusu aramızdaki beyinsiz, Allah'a karşı yalanlar uyduruyordu." (Cin, ayet 4)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki aklı olmayanımız, Allah hakkında saçma ve boş laflar ediyormuş.

Adem Uğur

Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pek aşırı yalanlar uyduruyormuş.

Ali Bulaç

"Doğrusu şu: Bizim beyinsizlerimiz, Allah'a karşı 'bir sürü saçma şeyler' söylemişler."

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten bizim cahilimiz (İblis), Allah’a karşı saçma söz söylüyormuş.

Celal Yıldırım

Oysa bizim şaşkın beyinsiz (olanımız), Allah´a karşı saçmalayıp yalan söylüyordu.

Diyanet Vakfı

Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pekaşırı yalanlar uyduruyormuş.

Edip Yüksel

"ALLAH hakkında saçma şeyler söyleyip duran bizim o beyinsizdi."

Elmalılı Hamdi Yazır

Meğer bizim beyinsiz (İblis), Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.

Fizilal-il Kuran

Meğer aramızdaki aptallar Allah hakkında asılsız sözler söylüyorlarmış.

Gültekin Onan

"Doğrusu şu: bizim beyinsizlerimiz, Tanrı´ya karşı ´bir sürü saçma şeyler´ söylemişler.

Hasan Basri Çantay

«Hakıykat şudur ki: Bizim avanak (câhil) imiz Allaha karşı (meğer) pek aşırı yalanlar söylüyormuş».

İbni Kesir

Doğrusu bizim beyinsizimiz; Allah´a karşı yalanlar söylüyormuş.

İskender Ali Mihr

Ve o bizim sefih (ahmak) olanımızın (iblisin), Allah´a karşı asılsız (saçma sapan şeyler) söylemiş olduğuna (inanıyoruz).

Muhammed Esed

Ve (şimdi öğreniyoruz ki) aramızdaki beyinsiz (kişi), Allah hakkında asılsız şeyler söylüyordu,

Muslim Shahin

Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pek aşırı yalanlar uyduruyormuş.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve muhakkak ki, bizim sefihimiz, Allah´a karşı pek ziyâde yanlış şeyler söyler olmuştur.»

Rowwad Translation Center

Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (İblis), Allah hakkında pek aşırı yalanlar uyduruyormuş.

Şaban Piriş

Meğer bizim beyinsizimiz, Allah hakkında yalan söylüyormuş.

Shaban Britch

Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis), Allah hakkında pek aşırı yalanlar uyduruyormuş.

Suat Yıldırım

De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik.Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız.Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir.Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız!Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler. [37,1;46,29-33]

Süleyman Ateş

Meğer bizim beyinsiz (İblis veya cinlerin kafirleri) Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.

Tefhim-ul Kuran

«Doğrusu şu: Bizim düşük akıllı beyinsizlerimiz, Allah´a karşı ´gerçek dışı bir sürü saçma şeyler´ söylemişler.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Doğrusu, bizim beyinsiz, Allah hakkında saçma lakırdı ediyormuş."