Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Cin ayet 3

Qur'an Surah Al-Jinn Verse 3

Cin [72]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَّاَنَّهٗ تَعٰلٰى جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَّلَا وَلَدًاۖ (الجن : ٧٢)

wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
And that He -
doğrusu O
taʿālā
تَعَٰلَىٰ
Exalted is
yücedir
jaddu
جَدُّ
(the) Majesty
şanı
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord -
Rabbimizin
mā ittakhadha
مَا ٱتَّخَذَ
not He has taken
O edinmemiştir
ṣāḥibatan
صَٰحِبَةً
a wife
walā
وَلَا
and not
ve ne de
waladan
وَلَدًا
a son
çocuk

Transliteration:

Wa annahoo Ta'aalaa jaddu Rabbinaa mat takhaza saahibatanw wa la waladaa (QS. al-Jinn:3)

English Sahih International:

And [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a son (QS. Al-Jinn, Ayah 3)

Diyanet Isleri:

"Doğrusu Rabbimizin yüceliği her yücelikten üstündür. O, zevce ve çocuk edinmemiştir." (Cin, ayet 3)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki Rabbimizin şanı, yücelerden de yüce, ne bir arkadaş edinmiştir ve ne bir oğul.

Adem Uğur

Hakikat şu ki, Rabbimizin şânı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir.

Ali Bulaç

Elbette, Rabbimiz'in şanı Yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk...

Celal Yıldırım

Ve şüphesiz Rabbınızın şanı ve azameti çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.

Diyanet Vakfı

Hakikat şu ki, Rabbimizin şanı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir.

Edip Yüksel

"Rabbimiz çok yücedir. O ne bir eş ne de bir çocuk edinmemiştir. "

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu, Rabbimizin şanı çok yüksektir. Ne bir arkadaş edinmiştir, ne de bir çocuk.

Fizilal-il Kuran

Rabbimiz yüceler yücesidir, ne eş ne evlat edinmemiştir.

Gültekin Onan

Elbette, rabbimizin şanı yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."

Hasan Basri Çantay

«Hakıykat şudur ki: Rabbizimin büyüklüğü (her büyüklükden) yücedir. O, ne bir zevce, ne de bir evlâd edinmemişdir».

İbni Kesir

Muhakkak ki Rabbımızın şanı yücedir. O; eş ve çocuk edinmemiştir.

İskender Ali Mihr

Ve bizim Rabbimizin şanı çok yücedir. O´nun, bir sahibe (eş) ve oğul edinmediğine (îmân ettik).

Muhammed Esed

çünkü (biliriz ki) Rabbimizin şanı yücedir: O, kendisine ne bir eş, ne de bir erkek çocuk edinmiştir!

Muslim Shahin

Hakikat şu ki, Rabbimizin şânı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve şüphe yok ki, Rabbimizin azameti pek yücedir. Ne bir refika ve ne de bir veled edinmemiştir.»

Rowwad Translation Center

Rabbimizin azameti çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.

Şaban Piriş

Rabbimiz´in şanı çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.

Shaban Britch

Rabbimizin azameti çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.

Suat Yıldırım

De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik.Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız.Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir.Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız!Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler. [37,1;46,29-33]

Süleyman Ateş

Doğrusu Rabbimizin şanı yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.

Tefhim-ul Kuran

Elbette, bizim Rabbimizin şanı yücedir. O, ne eş edinmiştir, ne de bir çocuk.

Yaşar Nuri Öztürk

"Rabbimizin adı/kudreti/işi/gayreti çok yücedir. O, ne bir dişi dost edinmiştir ne de bir çocuk."