Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Cin ayet 26

Qur'an Surah Al-Jinn Verse 26

Cin [72]: 26 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

عٰلِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلٰى غَيْبِهٖٓ اَحَدًاۙ (الجن : ٧٢)

ʿālimu
عَٰلِمُ
(The) All-Knower
bilendir
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
gaybı
falā yuẓ'hiru
فَلَا يُظْهِرُ
so not He reveals
göstermez
ʿalā ghaybihi
عَلَىٰ غَيْبِهِۦٓ
from His unseen
gizli bilgisini
aḥadan
أَحَدًا
(to) anyone
kimseye

Transliteration:

'Aalimul ghaibi falaa yuzhiru alaa ghaibiheee ahadaa (QS. al-Jinn:26)

English Sahih International:

[He is] Knower of the unseen, and He does not disclose His [knowledge of the] unseen to anyone (QS. Al-Jinn, Ayah 26)

Diyanet Isleri:

Görülmeyeni bilen Allah, görülmeyene kimseyi muttali kılmaz. (Cin, ayet 26)

Abdulbaki Gölpınarlı

Gizliyi bilen odur, gizlediği şey de hiçbir kimseye açılmaz.

Adem Uğur

O bütün görülmeyenleri bilir. Sırlarına kimseyi muttali kılmaz;

Ali Bulaç

O, gaybı bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)

Ali Fikri Yavuz

O, bütün gaybi bilendir; gaybe dair ilmini ise, hiç kimseye açmaz.

Celal Yıldırım

O, gaybı bilendir. Gaybına kimseyi muttali´ kılmaz.

Diyanet Vakfı

O bütün görülmeyenleri bilir. Sırlarına kimseyi muttali kılmaz;

Edip Yüksel

O geleceği bilendir; ve O sırrını hiç kimseye göstermez.

Elmalılı Hamdi Yazır

O bütün gaybı bilir. Fakat gaybını hiç kimseye açmaz.

Fizilal-il Kuran

Gaybın bilgisi O´nun tekelindedir. O gaybın sırlarını hiç kimseye açmaz.

Gültekin Onan

O, gaybı bilendir. Kendi gaybını kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)

Hasan Basri Çantay

(O bütün) ğaybı bilendir. Öyle ki gaybına kimseyi muttali etmez O.

İbni Kesir

Gaybı bilendir. Gaybını kimseye açıklamaz.

İskender Ali Mihr

O (Allah), gaybı bilendir. Fakat O, gaybını hiç kimseye izhar etmez (açıklamaz).

Muhammed Esed

(Yalnız) O bilir yaratılmışların kavrayış sınırlarının ötesindekini ve hiç kimseye açmaz Kendi erişilmez derinlikteki sırlarını,

Muslim Shahin

O bütün görülmeyenleri bilir. Sırlarına kimseyi muttali kılmaz;

Ömer Nasuhi Bilmen

O, gaybı bilendir, fakat gaybı üzerine bir kimseyi apaçık haberdar etmez.

Rowwad Translation Center

O, gaybı bilendir. Hiç kimseye gaybını bildirmez.

Şaban Piriş

(26-27) Gaybı bilen, gaybını elçisinden razı olduğu dışında hiç kimseye açıklamaz. Çünkü o, onun önünden ve arkasından gözcüler koyar.

Shaban Britch

O, gaybı bilendir. Kendi gaybına hiç kimseyi muttali kılmaz.

Suat Yıldırım

O bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab'lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir. [2,255]

Süleyman Ateş

Gaybı bilen O'dur. Gizli bilgisini kimseye göstermez.

Tefhim-ul Kuran

O, gaybi bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz).

Yaşar Nuri Öztürk

Gaybı bilendir O. Gaybı konusunda hiç kimseyi yardımcı yapmıyor.