Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Cin ayet 25

Qur'an Surah Al-Jinn Verse 25

Cin [72]: 25 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قُلْ اِنْ اَدْرِيْٓ اَقَرِيْبٌ مَّا تُوْعَدُوْنَ اَمْ يَجْعَلُ لَهٗ رَبِّيْٓ اَمَدًا (الجن : ٧٢)

qul
قُلْ
Say
de ki
in
إِنْ
"Not
hayır
adrī
أَدْرِىٓ
I know
bilmem
aqarībun
أَقَرِيبٌ
whether is near
yakın mıdır?
مَّا
what
şey
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
you are promised
size söylenen
am
أَمْ
or (whether)
yoksa
yajʿalu
يَجْعَلُ
will appoint
koyacak (mıdır?)
lahu
لَهُۥ
for it
onun için
rabbī
رَبِّىٓ
my Lord
Rabbim
amadan
أَمَدًا
a (distant) term
uzun bir süre

Transliteration:

Qul in adreee a qareebum maa too'adoona am yaj'alu lahoo rabbeee amadaa (QS. al-Jinn:25)

English Sahih International:

Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period." (QS. Al-Jinn, Ayah 25)

Diyanet Isleri:

De ki: Size söz verilen yakın mıdır, yoksa Rabbim onu uzun süreli mi kılmıştır ben bilmem." (Cin, ayet 25)

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Ben bilmem, size vaadedilen pek mi yakın, yoksa Rabbim, onu bir müddet uzattı mı?

Adem Uğur

De ki: Tehdit edilegeldiğiniz (azap), yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar, ben bilmem.

Ali Bulaç

De ki: "Bilmiyorum, size vadedilen (kıyamet ve azap) yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koymuştur?"

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), de ki: “- Bilmiyorum, o korkutulduğunuz azab yakın mı, yoksa Rabbim ona uzun bir müddet mi tayin eder?”

Celal Yıldırım

De ki: O va´dolunduğunuz şey (azâb) yakın mıdır, yoksa Rabbim onu uzun bir zaman sonraya mı bırakmıştır? Bilemiyorum.

Diyanet Vakfı

De ki: Tehdit edilegeldiğiniz (azap), yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar, ben bilmem.

Edip Yüksel

De ki, "Size söz verilen yakın mıdır yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi belirlemiştir bilmiyorum."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "Ben bilmem, o size vaad edilen şey yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar.."

Fizilal-il Kuran

De ki: «Size yöneltilen tehdit yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir vade mi belirlemiştir, bilmiyorum.»

Gültekin Onan

De ki: "Bilmiyorum, size vadedilen (kıyamet ve azab) yakın mı, yoksa rabbim onun için (uzun) bir müddet mi koymuştur?"

Hasan Basri Çantay

De ki (Habîbim): «Tehdîd edilegeldiğiniz (azâb) ın yakın mı, yoksa Rabbimin ona uzun bir müddet mi´ ta´yîn etmiş olduğunu ben bilmem».

İbni Kesir

De ki: Size vaadedilen yakın mıdır, yoksa Rabbım onu uzun süreli mi kılmıştır bilemiyorum.

İskender Ali Mihr

De ki: “Eğer bilseydim (size bildirirdim) vaadolunduğunuz şey yakın mı, yoksa Rabbim ona uzun bir müddet mi verir?”

Muhammed Esed

De ki: "Önceden uyarıldığınız bu (akibet)in yakın olup olmadığını yahut Rabbimin onun için uzun bir vade koyup koymadığını bilemem".

Muslim Shahin

De ki: Tehdit edilegeldiğiniz (azap), yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar, ben bilmem.

Ömer Nasuhi Bilmen

(24-25) Tehdid olunur oldukları şeyi gördükleri vakit artık bileceklerdir ki, yardımcı itibariyle en zaif ve adeden en az olan kim imiş? De ki: «Ben bilmem ki tehdid edilir olduğunuz şey, yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir müddet mi tayin kılar?»

Rowwad Translation Center

De ki: "Size vadedilen yakın mı? Yoksa Rabbim onu uzak mı kıldı, bilmiyorum."

Şaban Piriş

De ki: -Size vaat edilen yakın mı yoksa Rabbim onu uzak mı kıldı bilmiyorum.

Shaban Britch

De ki: Size vadedilen yakın mı yoksa Rabbim onu uzak mı kıldı bilmiyorum.

Suat Yıldırım

Ey Resulüm! De ki: “O sizin tehdit edildiğiniz azap yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için bir süre mi belirler, kesin bilmiyorum.”

Süleyman Ateş

De ki: "Size söylenen şey yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyacaktır, bilmem."

Tefhim-ul Kuran

De ki: «Bilmiyorum, size vadedilen (kıyamet ve azab) yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koymuştur?»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Bilmiyorum, size vaat edilen şey yakın mıdır yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyacaktır?"