Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Cin ayet 22

Qur'an Surah Al-Jinn Verse 22

Cin [72]: 22 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قُلْ اِنِّيْ لَنْ يُّجِيْرَنِيْ مِنَ اللّٰهِ اَحَدٌ ەۙ وَّلَنْ اَجِدَ مِنْ دُوْنِهٖ مُلْتَحَدًا ۙ (الجن : ٧٢)

qul
قُلْ
Say
de ki
innī
إِنِّى
"Indeed I
elbette beni
lan yujīranī
لَن يُجِيرَنِى
never can protect me
kurtaramaz
mina l-lahi
مِنَ ٱللَّهِ
from Allah
Allahtan
aḥadun
أَحَدٌ
anyone
hiç kimse
walan
وَلَنْ
and never
ve asla
ajida
أَجِدَ
can I find
bulamam
min dūnihi
مِن دُونِهِۦ
from besides Him
ondan başka
mul'taḥadan
مُلْتَحَدًا
any refuge
sığınacak kimse

Transliteration:

Qul innee lany yujeeranee minal laahi ahad, wa lan ajida min doonihee multahadaa (QS. al-Jinn:22)

English Sahih International:

Say, "Indeed, there will never protect me from Allah anyone [if I should disobey], nor will I find in other than Him a refuge. (QS. Al-Jinn, Ayah 22)

Diyanet Isleri:

De ki: "Beni kimse Allah'a karşı savunamaz ve ben O'ndan başka bir sığınak bulamam." (Cin, ayet 22)

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Beni, hiçbir kimse, Allah'ın azabından kurtaramaz ve ben ondan başka sığınacak birisini de bulamam.

Adem Uğur

De ki: Gerçekten (bana bir kötülük dilerse) Allah´a karşı beni kimse himaye edemez, O´ndan başka sığınacak kimse de bulamam.

Ali Bulaç

De ki: "Muhakkak beni Allah'tan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla kurtaramaz ve O'nun dışında asla bir sığınak da bulamam."

Ali Fikri Yavuz

De ki: “- Doğrusu beni Allah’dan kimse kurtaramaz ve O’ndan başka bir sığınak da asla bulamam.

Celal Yıldırım

De ik : Şüphesiz hiçbir kimse beni Allah´tan (O´nun vereceği cezadan) kurtaramaz ve ben O´ndan başka bir sığınak da bulamam.

Diyanet Vakfı

De ki: Gerçekten (bana bir kötülük dilerse) Allah'a karşı beni kimse himaye edemez, O'ndan başka sığınacak kimse de bulamam.

Edip Yüksel

De ki, "Hiç kimse beni ALLAH'a karşı savunamaz, O'ndan başka sığınak da bulamam."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki, "Allah'tan beni kimse kurtaramaz ve ben O'ndan başka bir sığınacak bulamam."

Fizilal-il Kuran

De ki: «Hiç kimse beni Allah´ın elinden kurtaramaz; ben O´nun dışında hiçbir sığınak bulamam.»

Gültekin Onan

De ki: "Muhakkak beni Tanrı´dan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla kurtaramaz ve O´nun dışında asla bir sığınak da bulamam."

Hasan Basri Çantay

De ki: «Hakıykat ben (isyan edersem) beni Allah (ın azabın) dan kimse kat´iyyen kurtaramaz ve ben Ondan başka bir sığınak da, kaabil değil, bulamam».

İbni Kesir

De ki: Doğrusu kimse beni, Allah´a karşı savunamaz. Ve ben, O´ndan başka bir sığınak da bulamam.

İskender Ali Mihr

De ki: “Muhakkak beni, hiç kimse Allah´tan bir şeye karşı asla koruyamaz. Ve ben asla O´ndan (Allah´tan) başka sığınacak yer bulamam.”

Muhammed Esed

De ki: "Gerçek şu ki hiç kimse beni Allah´a karşı koruyamazdı ve O´ndan kaçıp saklanacak hiçbir yer bulamazdım,

Muslim Shahin

De ki: Gerçekten (bana bir kötülük dilerse) Allah'a karşı beni kimse himaye edemez, O'ndan başka sığınacak kimse de bulamam.

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: «Şüphe yok, beni Allah´tan hiçbir kimse elbette koruyamaz ve ben O´ndan başka bir sığınacak bulamam.»

Rowwad Translation Center

De ki: "Beni kimse Allah'a karşı savunamaz ve ben O'ndan başka bir sığınak bulamam."

Şaban Piriş

De ki: -Doğrusu beni Allah’a karşı kimse savunamaz, ben ondan başka bir sığınak da bulamam.

Shaban Britch

De ki: “Gerçekten beni Allah’ın (azabına) karşı hiç kimse asla koruyamaz ve yine asla O’ndan başka sığınacak kimse de bulamam.

Suat Yıldırım

De ki: “Allah'ın cezasından beni hiçbir kimse kurtaramaz. Benim O’nun dışında sığınacak yerim de yoktur.

Süleyman Ateş

De ki: "Beni Allah'(ın azabın)dan hiç kimse kurtaramaz ve ondan başka sığınacak kimse bulamam."

Tefhim-ul Kuran

De ki: «Muhakkak beni Allah´tan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla kurtaramaz ve O´nun dışında asla bir sığınak da bulamam.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Allah'tan beni hiç kimse kurtaramaz ve O'nun dışında bir sığınak da asla bulamam!"