Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Cin ayet 20

Qur'an Surah Al-Jinn Verse 20

Cin [72]: 20 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قُلْ اِنَّمَآ اَدْعُوْا رَبِّيْ وَلَآ اُشْرِكُ بِهٖٓ اَحَدًا (الجن : ٧٢)

qul
قُلْ
Say
de ki
innamā
إِنَّمَآ
"Only
ancak
adʿū
أَدْعُوا۟
I call upon
ben yalvarırım
rabbī
رَبِّى
my Lord
Rabbime
walā
وَلَآ
and not
ve
ush'riku
أُشْرِكُ
I associate
ortak koşmam
bihi
بِهِۦٓ
with Him
O'na
aḥadan
أَحَدًا
anyone"
hiç kimseyi

Transliteration:

Qul innamaaa ad'oo rabbee wa laaa ushriku biheee ahadaa (QS. al-Jinn:20)

English Sahih International:

Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone." (QS. Al-Jinn, Ayah 20)

Diyanet Isleri:

De ki: "Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam." (Cin, ayet 20)

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabul etmemedeyim.

Adem Uğur

(Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O´na kimseyi ortak koşmam.

Ali Bulaç

De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam.”

Celal Yıldırım

De ki: Ben ancak Rabbıma duâ ve ibâdet ediyorum ve hiç birini O´na ortak koşmam.

Diyanet Vakfı

(Resulüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.

Edip Yüksel

De ki, "Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam"

Fizilal-il Kuran

De ki: «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O´na hiç kimseyi ortak koşmam.»

Gültekin Onan

De ki: "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O´na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."

Hasan Basri Çantay

De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam».

İbni Kesir

De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O´na hiç kimseyi ortak koşmam.

İskender Ali Mihr

De ki: “Ben sadece Rabbime dua ederim ve hiç kimseyi O´na ortak etmem.”

Muhammed Esed

De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O´ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".

Muslim Shahin

(Rasûlüm!) de ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O´na hiçbir kimseyi şerik edinmem.»

Rowwad Translation Center

De ki: “Ben ancak Rabbime dua ederim ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam.''

Şaban Piriş

De ki: -Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam.

Shaban Britch

De ki: Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam.

Suat Yıldırım

Sen de ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır, O'na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam.”

Süleyman Ateş

De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."

Tefhim-ul Kuran

De ki: «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O´na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."