Kuran-i Kerim Suresi Cin ayet 20
Qur'an Surah Al-Jinn Verse 20
Cin [72]: 20 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قُلْ اِنَّمَآ اَدْعُوْا رَبِّيْ وَلَآ اُشْرِكُ بِهٖٓ اَحَدًا (الجن : ٧٢)
- qul
- قُلْ
- Say
- de ki
- innamā
- إِنَّمَآ
- "Only
- ancak
- adʿū
- أَدْعُوا۟
- I call upon
- ben yalvarırım
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- Rabbime
- walā
- وَلَآ
- and not
- ve
- ush'riku
- أُشْرِكُ
- I associate
- ortak koşmam
- bihi
- بِهِۦٓ
- with Him
- O'na
- aḥadan
- أَحَدًا
- anyone"
- hiç kimseyi
Transliteration:
Qul innamaaa ad'oo rabbee wa laaa ushriku biheee ahadaa(QS. al-Jinn:20)
English Sahih International:
Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone." (QS. Al-Jinn, Ayah 20)
Diyanet Isleri:
De ki: "Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam." (Cin, ayet 20)
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabul etmemedeyim.
Adem Uğur
(Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O´na kimseyi ortak koşmam.
Ali Bulaç
De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam.”
Celal Yıldırım
De ki: Ben ancak Rabbıma duâ ve ibâdet ediyorum ve hiç birini O´na ortak koşmam.
Diyanet Vakfı
(Resulüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.
Edip Yüksel
De ki, "Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam"
Fizilal-il Kuran
De ki: «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O´na hiç kimseyi ortak koşmam.»
Gültekin Onan
De ki: "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O´na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
Hasan Basri Çantay
De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam».
İbni Kesir
De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O´na hiç kimseyi ortak koşmam.
İskender Ali Mihr
De ki: “Ben sadece Rabbime dua ederim ve hiç kimseyi O´na ortak etmem.”
Muhammed Esed
De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O´ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".
Muslim Shahin
(Rasûlüm!) de ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O´na hiçbir kimseyi şerik edinmem.»
Rowwad Translation Center
De ki: “Ben ancak Rabbime dua ederim ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam.''
Şaban Piriş
De ki: -Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam.
Shaban Britch
De ki: Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam.
Suat Yıldırım
Sen de ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır, O'na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam.”
Süleyman Ateş
De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O´na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.»
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."