Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Cin ayet 18

Qur'an Surah Al-Jinn Verse 18

Cin [72]: 18 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَّاَنَّ الْمَسٰجِدَ لِلّٰهِ فَلَا تَدْعُوْا مَعَ اللّٰهِ اَحَدًاۖ (الجن : ٧٢)

wa-anna
وَأَنَّ
And that
ve şüphesiz
l-masājida
ٱلْمَسَٰجِدَ
the masajid
mescidler
lillahi
لِلَّهِ
(are) for Allah
Allah'a mahsustur
falā
فَلَا
so (do) not
artık
tadʿū
تَدْعُوا۟
call
yalvarmayın
maʿa
مَعَ
with
ile beraber
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
aḥadan
أَحَدًا
anyone
hiç kimseye

Transliteration:

Wa annal masaajida lillaahi falaa tad'oo ma'al laahi ahadaa (QS. al-Jinn:18)

English Sahih International:

And [He revealed] that the masjids are for Allah, so do not invoke with Allah anyone. (QS. Al-Jinn, Ayah 18)

Diyanet Isleri:

Mescidler şüphesiz Allah'ındır, öyleyse oralarda Allah'a yalvarırken başkasını katmayın. (Cin, ayet 18)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki secde edilen yerler, Allah'a aittir, artık orada Allah'la beraber hiçbir kimseyi çağırmayın.

Adem Uğur

Mescidler şüphesiz Allah´ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin).

Ali Bulaç

Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah'a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın).

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak ki bütün mescidler, Allah’a ibadet için kurulmuşlardır. O halde Allah ile beraber başka birine ibadet etmeyin; (ancak O’na ibadet edin.)

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki mescidler Allah´ındır. O halde (oralarda) Allah ile beraber hiçbir şeye duâ, ve ibâdet etmeyin.

Diyanet Vakfı

Mescidler şüphesiz Allah'ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin).

Edip Yüksel

Mescidler sadece ALLAH'a aittir; öyleyse ALLAH ile birlikte hiç kimseyi çağırmayın.

Elmalılı Hamdi Yazır

Mescitler kuşkusuz Allah'ındır. O halde Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın.

Fizilal-il Kuran

Mescidler, camiler Allah içindirler. Öyleyse oralarda Allah´ın yanısıra başkasına yalvarmayınız.

Gültekin Onan

Şüphesiz mescidler (yalnızca) Tanrı´ya aittir. Öyleyse, Tanrı ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin.

Hasan Basri Çantay

Hakıykatde mescidler Allahındır. Onun için Allah ile birlikde hiçbir (şey´e, hiçbir kimseye) tapmayın.

İbni Kesir

Muhakkak ki mescidler, Allah içindir. Öyleyse Allah ile beraber başkasına ibadet etmeyin.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki mescidler, Allah içindir. Artık Allah ile beraber başka birine dua etmeyin.

Muhammed Esed

Ve (bilin ki) kulluk (yalnızca) Allah´a mahsustur. O halde Allah´ın yanısıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın!

Muslim Shahin

Mescidler şüphesiz Allah’ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin).

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve şüphe yok, mescitler Allah içindir, artık Allah ile beraber hiçbir kimseye ibadette bulunmayın.

Rowwad Translation Center

Mescitler Allah’ındır. O halde Allah ile birlikte başkasına dua/ibadet etmeyin.

Şaban Piriş

Mescitler Allah’ındır. O halde Allah ile birlikte başkasına dua etmeyin.

Shaban Britch

Mescitler Allah’ındır. O halde Allah ile birlikte başkasına dua/ibadet etmeyin.

Suat Yıldırım

Şüphesiz ki mescidler Allah'ındır (secdeler O’na mahsustur).Öyleyse sakın Allah’tan başka hiçbir tanrıya dua ve ibadet etmeyin!”

Süleyman Ateş

Mescidler, Allah'a mahsustur. Allah ile beraber hiç kimseye yalvarmayın.

Tefhim-ul Kuran

Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah´a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın).

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç kuşkusuz, mescitler/secdeler Allah içindir. O halde, Allah ile birlikte bir başkasına yakarmayın/Allah'ın yanında bir başkası için çağrıda bulunmayın.