Kuran-i Kerim Suresi Cin ayet 18
Qur'an Surah Al-Jinn Verse 18
Cin [72]: 18 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَّاَنَّ الْمَسٰجِدَ لِلّٰهِ فَلَا تَدْعُوْا مَعَ اللّٰهِ اَحَدًاۖ (الجن : ٧٢)
- wa-anna
- وَأَنَّ
- And that
- ve şüphesiz
- l-masājida
- ٱلْمَسَٰجِدَ
- the masajid
- mescidler
- lillahi
- لِلَّهِ
- (are) for Allah
- Allah'a mahsustur
- falā
- فَلَا
- so (do) not
- artık
- tadʿū
- تَدْعُوا۟
- call
- yalvarmayın
- maʿa
- مَعَ
- with
- ile beraber
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- aḥadan
- أَحَدًا
- anyone
- hiç kimseye
Transliteration:
Wa annal masaajida lillaahi falaa tad'oo ma'al laahi ahadaa(QS. al-Jinn:18)
English Sahih International:
And [He revealed] that the masjids are for Allah, so do not invoke with Allah anyone. (QS. Al-Jinn, Ayah 18)
Diyanet Isleri:
Mescidler şüphesiz Allah'ındır, öyleyse oralarda Allah'a yalvarırken başkasını katmayın. (Cin, ayet 18)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki secde edilen yerler, Allah'a aittir, artık orada Allah'la beraber hiçbir kimseyi çağırmayın.
Adem Uğur
Mescidler şüphesiz Allah´ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin).
Ali Bulaç
Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah'a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın).
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak ki bütün mescidler, Allah’a ibadet için kurulmuşlardır. O halde Allah ile beraber başka birine ibadet etmeyin; (ancak O’na ibadet edin.)
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki mescidler Allah´ındır. O halde (oralarda) Allah ile beraber hiçbir şeye duâ, ve ibâdet etmeyin.
Diyanet Vakfı
Mescidler şüphesiz Allah'ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin).
Edip Yüksel
Mescidler sadece ALLAH'a aittir; öyleyse ALLAH ile birlikte hiç kimseyi çağırmayın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Mescitler kuşkusuz Allah'ındır. O halde Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın.
Fizilal-il Kuran
Mescidler, camiler Allah içindirler. Öyleyse oralarda Allah´ın yanısıra başkasına yalvarmayınız.
Gültekin Onan
Şüphesiz mescidler (yalnızca) Tanrı´ya aittir. Öyleyse, Tanrı ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin.
Hasan Basri Çantay
Hakıykatde mescidler Allahındır. Onun için Allah ile birlikde hiçbir (şey´e, hiçbir kimseye) tapmayın.
İbni Kesir
Muhakkak ki mescidler, Allah içindir. Öyleyse Allah ile beraber başkasına ibadet etmeyin.
İskender Ali Mihr
Ve muhakkak ki mescidler, Allah içindir. Artık Allah ile beraber başka birine dua etmeyin.
Muhammed Esed
Ve (bilin ki) kulluk (yalnızca) Allah´a mahsustur. O halde Allah´ın yanısıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın!
Muslim Shahin
Mescidler şüphesiz Allah’ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin).
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şüphe yok, mescitler Allah içindir, artık Allah ile beraber hiçbir kimseye ibadette bulunmayın.
Rowwad Translation Center
Mescitler Allah’ındır. O halde Allah ile birlikte başkasına dua/ibadet etmeyin.
Şaban Piriş
Mescitler Allah’ındır. O halde Allah ile birlikte başkasına dua etmeyin.
Shaban Britch
Mescitler Allah’ındır. O halde Allah ile birlikte başkasına dua/ibadet etmeyin.
Suat Yıldırım
Şüphesiz ki mescidler Allah'ındır (secdeler O’na mahsustur).Öyleyse sakın Allah’tan başka hiçbir tanrıya dua ve ibadet etmeyin!”
Süleyman Ateş
Mescidler, Allah'a mahsustur. Allah ile beraber hiç kimseye yalvarmayın.
Tefhim-ul Kuran
Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah´a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın).
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz, mescitler/secdeler Allah içindir. O halde, Allah ile birlikte bir başkasına yakarmayın/Allah'ın yanında bir başkası için çağrıda bulunmayın.