Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nuh ayet 9

Qur'an Surah Nuh Verse 9

Nuh [71]: 9 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ثُمَّ اِنِّيْٓ اَعْلَنْتُ لَهُمْ وَاَسْرَرْتُ لَهُمْ اِسْرَارًاۙ (نوح : ٧١)

thumma
ثُمَّ
Then
sonra
innī
إِنِّىٓ
indeed I
şüphesiz ben
aʿlantu
أَعْلَنتُ
announced
açıktan söyledim
lahum
لَهُمْ
to them
onlara
wa-asrartu
وَأَسْرَرْتُ
and I confided
ve gizli söyledim
lahum
لَهُمْ
to them
onlara
is'rāran
إِسْرَارًا
secretly
sır olarak

Transliteration:

Summaa inneee a'lantu lahum wa asrartu lahum israaraa (QS. Nūḥ:9)

English Sahih International:

Then I announced to them and [also] confided to them secretly (QS. Nuh, Ayah 9)

Diyanet Isleri:

"Sonra onlara açıktan açığa, gizliden gizliye de söyledim." (Nuh, ayet 9)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra açığa vurup yaydım onlara ve gizlice konuştum, davet ettim onları da.

Adem Uğur

Sonra, onlarla hem açıktan açığa hem de gizli gizli konuştum.

Ali Bulaç

"Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim."

Ali Fikri Yavuz

Sonra, hem ilân ederek onlara söyledim, hem gizliden gizliye söyledim onlara...

Celal Yıldırım

Sonra yine ben, açıktan duyuruda bulundum ve gizli gizli görüşmeler de yaptım ;

Diyanet Vakfı

Sonra, onlarla hem açıktan açığa hem de gizli gizli konuştum.

Edip Yüksel

" Sonra onlara ilan ettim, gizliden gizliye de konuştum."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli. "

Fizilal-il Kuran

Sonra onlara açıktan açığa, gizliden gizliye de söyledim.

Gültekin Onan

"Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim."

Hasan Basri Çantay

«Sonra da onları hem i´lân ederek da´vet etdim, hem kendilerine gizli gizli söyledim».

İbni Kesir

Sonra onlara; açıktan açığa ve gizliden gizliye söyledim.

İskender Ali Mihr

Daha sonra da muhakkak ki ben onlara alenî olarak ilân ettim ve onlara sır olarak (tek tek çağırarak) gizli gizli de bildirdim.

Muhammed Esed

onlara açıktan tebliğde bulundum; (ayrıca) onlarla gizlice, özel olarak da konuştum;

Muslim Shahin

Sonra, onlarla hem açıktan açığa hem de gizli gizli konuştum.

Ömer Nasuhi Bilmen

(9-10) «Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim. Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»

Rowwad Translation Center

Sonra onları açıktan açığa da, gizli gizli de davet ettim.

Şaban Piriş

Sonra onlara açıktan açığa da; gizli gizli de söyledim.

Shaban Britch

Sonra onlara açıktan açığa da, gizli gizli de (davet ettim).

Suat Yıldırım

Daha sonra onları gâh açıkça çağırdım, gâh iyice gizli bir dâvet yönelttim, her türlü yolu denedim.

Süleyman Ateş

Sonra onlara açıktan söyledim, gizli gizli söyledim: And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private.

Tefhim-ul Kuran

«Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Daha sonra bir başka duyuru yönelttim. Ve onları gizli gizli de çağırdım."