Kuran-i Kerim Suresi Nuh ayet 5
Qur'an Surah Nuh Verse 5
Nuh [71]: 5 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ رَبِّ اِنِّيْ دَعَوْتُ قَوْمِيْ لَيْلًا وَّنَهَارًاۙ (نوح : ٧١)
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi
- rabbi
- رَبِّ
- "My Lord!
- Rabbim
- innī
- إِنِّى
- Indeed I
- şüphesiz ben
- daʿawtu
- دَعَوْتُ
- invited
- da'vet ettim
- qawmī
- قَوْمِى
- my people
- kavmimi
- laylan
- لَيْلًا
- night
- gece
- wanahāran
- وَنَهَارًا
- and day
- ve gündüz
Transliteration:
Qaala rabbi innee da'awtu qawmee lailanw wa naharaa(QS. Nūḥ:5)
English Sahih International:
He said, "My Lord, indeed I invited my people [to truth] night and day. (QS. Nuh, Ayah 5)
Diyanet Isleri:
Nuh dedi ki: "Rabbim! Doğrusu ben, milletimi gece gündüz çağırdım." (Nuh, ayet 5)
Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbim demişti, ben kavmimi gece ve gündüz çağırdım.
Adem Uğur
(Sonra Nuh:) Rabbim! dedi, doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim;
Ali Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz davet edip-durdum."
Ali Fikri Yavuz
Nûh dedi ki: “- Ey Rabbim! Ben kavmimi gece ve gündüz (imana) dâvet ettim.
Celal Yıldırım
(5-6) Nûh dedi ki: Rabbim! Şüphesiz ki ben, milletimi gece gündüz (uyarıp sana, senin dinine) davet ettim, ama benim bu davetim ancak onların (nefretine sebep olup) kaçmalarını arttırdı.
Diyanet Vakfı
(Sonra Nuh:) Rabbim! dedi, doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim;
Edip Yüksel
Dedi ki, "Rabbim, ben halkımı gece gündüz çağırdım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Nûh dedi ki: "Ey Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim."
Fizilal-il Kuran
Nuh dedi ki: «Rabbim! Doğrusu ben, milletimi gece gündüz çağırdım.»
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz davet edip durdum."
Hasan Basri Çantay
Dedi: «Ey Rabbim, ben kavmimi hakıykaten gece gündüz da´vet etdim».
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım; doğrusu ben, kavmimi gece gündüz davet ettim.
İskender Ali Mihr
(Hz. Nuh, Rabbine) şöyle dedi: “Rabbim, Muhakkak ki ben kavmimi gece ve gündüz (ruhlarını Sana ulaştırmayı dilemeye) davet ettim.”
Muhammed Esed
(Ve bir zaman sonra, Nuh) "Ey Rabbim!" dedi, "Ben halkıma gece gündüz çağrıda bulunuyorum,
Muslim Shahin
(Sonra Nuh:) Rabbim! dedi, doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim;
Ömer Nasuhi Bilmen
(5-6) Dedi ki: «Yarabbi! Ben kavmimi hakikaten gece ve gündüz dâvet ettim. Benim dâvetim, onlar için firardan başka bir şey arttırmadı.»
Rowwad Translation Center
Dedi ki: “Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim.''
Şaban Piriş
-Rabbim, dedi. Ben kavmimi gece gündüz davet ettim.
Shaban Britch
Rabbim, dedi. Ben kavmimi gece gündüz davet ettim.
Suat Yıldırım
“Ya Rabbî, dedi Nûh, ben milletimi gece gündüz dine dâvet ettim. Ama benim dâvetim, onların sadece daha çok uzaklaşmalarına yol açtı.”
Süleyman Ateş
(Nuh:) "Rabbim, dedi, ben kavmimi gece gündüz da'vet ettim."
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Rabbim, gerçekten ben kavmimi gece ve gündüz davet edip durdum.»
Yaşar Nuri Öztürk
Nûh şöyle yakardı: "Ey Rabbim! Ben toplumuma gece ve gündüz çağrıda bulundum."