Kuran-i Kerim Suresi Nuh ayet 3
Qur'an Surah Nuh Verse 3
Nuh [71]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَاتَّقُوْهُ وَاَطِيْعُوْنِۙ (نوح : ٧١)
- ani
- أَنِ
- That
- ki
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- Worship
- kulluk edin
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah'a
- wa-ittaqūhu
- وَٱتَّقُوهُ
- and fear Him
- ve O'ndan korkun
- wa-aṭīʿūni
- وَأَطِيعُونِ
- and obey me
- ve bana da ita'at edin
Transliteration:
Ani'udul laaha watta qoohu wa atee'oon(QS. Nūḥ:3)
English Sahih International:
To worship Allah, fear Him and obey me. (QS. Nuh, Ayah 3)
Diyanet Isleri:
"Allah'a kulluk edin; O'ndan sakının ve bana itaat edin ki Allah günahlarınızı size bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin; doğrusu Allah'ın belirttiği süre gelince geri bırakılamaz; keşke bilseniz!" (Nuh, ayet 3)
Abdulbaki Gölpınarlı
Gayrı kulluk edin Allah'a ve çekinin ondan ve itaat edin bana da.
Adem Uğur
Allah´a kulluk edin; O´na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Ali Bulaç
"Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun ve bana itaat edin."
Ali Fikri Yavuz
Allah’a ibadet edin, O’ndan korkun ve bana da itaat edin diye...
Celal Yıldırım
(3-4) Allah´a kulluk edin; O´ndan korkup (inkâr ve azgınlıktan) sakının ve bana itaat edin ki; Allah sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi belirlenmiş bir vakte kadar da geciktirsin. Şüphesiz ki Allah´ın belirlediği vakit gelince artık o geriye bırakılmaz. Bunu keşke bir bilseniz!.»
Diyanet Vakfı
"Allah'a kulluk edin; O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin."
Edip Yüksel
"ALLAH'a kulluk edin, O'nu sayın ve beni izleyin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Şöyle ki, "Allah'a kulluk edin, ondan korkun ve bana itaat edin."
Fizilal-il Kuran
Allah´a kulluk edin; ondan sakının ve bana itaat edin.
Gültekin Onan
"Tanrı´ya kulluk edin, O´ndan korkun ve bana itaat edin."
Hasan Basri Çantay
«Allaha kulluk edin. Ondan korkun. Bana da itaat edin diye (gönderildim)».
İbni Kesir
Allah´a ibadet edesiniz, O´ndan sakınasınız ve bana itaat edin, diye.
İskender Ali Mihr
Allah´a kul olmanız, O´na karşı takva sahibi olmanız için. Ve bana itaat edin (tâbî olun).
Muhammed Esed
(yalnız) Allah´a kulluk etmeniz ve O´na karşı sorumluluk bilinci taşımanız (gerektiğini bildiren bir uyarıcı). "Şimdi bana kulak verin
Muslim Shahin
«Allah’a kulluk edin; O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki,
Ömer Nasuhi Bilmen
Şöyle ki: «Allah´a ubûdiyette bulunun ve O´ndan korkun ve bana itaat eyleyin.»
Rowwad Translation Center
"Allah’a ibadet edin, ondan sakının ve bana itaat edin.''
Şaban Piriş
Allah’a kulluk edin, ondan korkun ve bana itaat edin, diye..
Shaban Britch
Allah’a ibadet edin, ondan sakının ve bana itaat edin, diye.
Suat Yıldırım
O da: “Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah'a ibadet edin, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın.Çünkü Allah’ın takdir ettiği vâde gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!
Süleyman Ateş
Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun, bana da ita'at edin.
Tefhim-ul Kuran
«Allah´a kulluk edin, O´ndan korkup sakının ve bana itaat edin.»
Yaşar Nuri Öztürk
"O halde, Allah'a ibadet edin! O'ndan korkun! Ve bana itaat edin ki,