Kuran-i Kerim Suresi Nuh ayet 26
Qur'an Surah Nuh Verse 26
Nuh [71]: 26 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَقَالَ نُوْحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْاَرْضِ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ دَيَّارًا (نوح : ٧١)
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- ve dedi ki
- nūḥun
- نُوحٌ
- Nuh
- Nuh
- rabbi
- رَّبِّ
- "My Lord!
- Rabbim
- lā tadhar
- لَا تَذَرْ
- (Do) not leave
- bırakma
- ʿalā l-arḍi
- عَلَى ٱلْأَرْضِ
- on the earth
- yeryüzünde
- mina l-kāfirīna
- مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
- any (of) the disbelievers
- kafirlerden
- dayyāran
- دَيَّارًا
- (as) an inhabitant
- tek kişi
Transliteration:
Wa qaala Noohur Rabbi laa tazar 'alal ardi minal kaafireena daiyaaraa(QS. Nūḥ:26)
English Sahih International:
And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant. (QS. Nuh, Ayah 26)
Diyanet Isleri:
Nuh dedi ki: "Rabbim! Yeryüzünde hiçbir inkarcı bırakma." (Nuh, ayet 26)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Nuh, demişti ki: Rabbim, yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bile bırakma.
Adem Uğur
Nuh: "Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!"
Ali Bulaç
Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma." dedi.
Ali Fikri Yavuz
Nuh, şöyle demişti: “- Ey Rabbim! kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma;
Celal Yıldırım
Nûh dedi ki: Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden dolaşıp yurt edinen bir kimse bırakma.
Diyanet Vakfı
Nuh: "Rabbim! dedi, yeryüzünde kafirlerden hiç kimseyi bırakma!"
Edip Yüksel
Nuh dedi ki, "Rabbim, yeryüzünde bir tek inkarcı bırakma."
Elmalılı Hamdi Yazır
Nûh dedi ki: "Yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bırakma."
Fizilal-il Kuran
Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryüzünde hiçbir kâfir bırakma.»
Gültekin Onan
Nuh: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma!" dedi.
Hasan Basri Çantay
Nuuh (öyle) demişdi: «Ey Rabbim, yer (yüzün) de kâfirlerden yurd tutan hiçbir kimse bırakma»!
İbni Kesir
Nuh dedi ki: Rabbım; kafirlerden yeryüzünde yurd tutan hiç bir kimse bırakma.
İskender Ali Mihr
Ve Hz. Nuh: “Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden dolaşan bir kimse bırakma.” dedi.
Muhammed Esed
Ve Nuh, "Ey Rabbim!" diye yalvardı: "Yeryüzünde bu hakikati inkar edenlerden hiç kimseyi bırakma:
Muslim Shahin
Nuh: «Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!»
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Nûh dedi ki: «Yarabbi! Yeryüzünde kâfirlerden bir şahıs bırakma.»
Rowwad Translation Center
Nûh dedi ki: "Rabbim! Yeryüzünde dolaşan tek bir kâfir bile bırakma!''
Şaban Piriş
Nuh: -Rabbim, dedi. Yeryüzünde tek bir kafir bırakma!
Shaban Britch
Nuh: Rabbim, dedi. Yeryüzünde dolaşan tek bir kâfir bırakma!
Suat Yıldırım
Nûh: “Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma!”
Süleyman Ateş
Nuh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden tek kişi bırakma."
Tefhim-ul Kuran
Nuh «Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma.» dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Nûh şöyle yakardı: "Rabbim! Yeryüzünde, kâfirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma!"