Kuran-i Kerim Suresi Nuh ayet 24
Qur'an Surah Nuh Verse 24
Nuh [71]: 24 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَقَدْ اَضَلُّوْا كَثِيْرًا ەۚ وَلَا تَزِدِ الظّٰلِمِيْنَ اِلَّا ضَلٰلًا (نوح : ٧١)
- waqad
- وَقَدْ
- And indeed
- ve andolsun
- aḍallū
- أَضَلُّوا۟
- they have led astray
- yoldan çıkardılar
- kathīran
- كَثِيرًاۖ
- many
- çoklarını
- walā
- وَلَا
- And not
- ve
- tazidi
- تَزِدِ
- increase
- sen (de) artırma
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
- o zalimlere
- illā
- إِلَّا
- except
- başka bir şey
- ḍalālan
- ضَلَٰلًا
- (in) error"
- şaşkınlıktan
Transliteration:
Wa qad adalloo kasee ranw wa laa tazidiz zaalimeena illaa dalaalaa(QS. Nūḥ:24)
English Sahih International:
And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error." (QS. Nuh, Ayah 24)
Diyanet Isleri:
"Böylece birçoğunu saptırdılar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece şaşkınlığını artır." (Nuh, ayet 24)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki bunlar, birçok kişileri doğru yoldan çıkardılar ve zalimlerin, ancak sapıklığını arttır.
Adem Uğur
(Böylece) onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin ancak şaşkınlıklarını arttır!
Ali Bulaç
"Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp-saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma."
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten bunlar çok kimseleri yoldan çıkardılar. (Ey Rabbim!) Sen de zalimlerin ancak helâkini artırır.”
Celal Yıldırım
Bunlar cidden birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Bu zâlimlerin ancak sapıklık ve şaşkınlığını artır.
Diyanet Vakfı
(Böylece) onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin ancak şaşkınlıklarını arttır!
Edip Yüksel
"Çok kişiyi saptırdılar. Öyleyse, sen de zalimlerin şaşkınlığını arttır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Çok kişiyi yoldan saptırdılar. Sen de o zalimlerin sadece şaşkınlıklarını artır.
Fizilal-il Kuran
Böylece birçoğunu saptırdılar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece şaşkınlığını arttır.
Gültekin Onan
"Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma."
Hasan Basri Çantay
«Hakıykaten onlar birçoklarını başdan çıkardılar. Sen (ey Rabbim) o zaalimlerin şaşkınlığından başka şeylerini artırma».
İbni Kesir
Böylece bir çoğunu saptırdılar. Zalimlere sapıklıktan başka bir şeyi artırma.
İskender Ali Mihr
Ve (böylece) pekçoğunu dalâlette bırakmış oldular. Ve (Nuh A.S): “Zalimlerin, dalâletten başka bir şeyini artırma (zalimlerin, sapıklıklarını artır).”
Muhammed Esed
Onlar böylece çoğu kimseyi saptırdılar, o halde, Sen bu zalimlere yalnızca (özlem duydukları şeylerden) uzaklaşmalarını emret!"
Muslim Shahin
(Böylece) onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin ancak şaşkınlıklarını arttır!
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve muhakkak ki, birçoklarını sapıklığa düşürdüler. Ve (Yarabbi! Sen de) O zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma.»
Rowwad Translation Center
Birçoklarını saptırdılar. Sen de o zalimlerin sapıklıklarından başka bir şeylerini artırma.
Şaban Piriş
Ve birçoklarını yoldan saptırdılar. Zalimlere kayıptan başka bir şey artırma.
Shaban Britch
Ve birçoklarını yoldan saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma.
Suat Yıldırım
Böylece onlar birçok insanı şaşırttılar. Mademki öyle yaptılar, Sen de bu zalimlerin şaşkınlığını artır ya Rabbî!”
Süleyman Ateş
(Böylece) Onlar, çok kimseyi yoldan çıkardılar. Sen de o zalimlere şaşkınlıktan başka bir şey artırma.
Tefhim-ul Kuran
«Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Çoklarını saptırdılar. Sen de o zalimler için şaşkınlıktan başka bir şeyi artırma."