Kuran-i Kerim Suresi Nuh ayet 2
Qur'an Surah Nuh Verse 2
Nuh [71]: 2 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ يٰقَوْمِ اِنِّيْ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌۙ (نوح : ٧١)
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- ey kavmim
- innī
- إِنِّى
- Indeed I am
- şüphesiz ben
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- sizin için
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- a warner
- bir uyarıcıyım
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear
- açık
Transliteration:
Qaala yaa qawmi innee lakum nazeerum mubeen(QS. Nūḥ:2)
English Sahih International:
He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner – (QS. Nuh, Ayah 2)
Diyanet Isleri:
O da şöyle söyledi: "Ey Milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım." (Nuh, ayet 2)
Abdulbaki Gölpınarlı
Demişti ki: Ey kavmin, ben, sizi apaçık bir korkutucuyum.
Adem Uğur
Ey kavmim dedi, ben sizin için açık bir uyarıcıyım.
Ali Bulaç
O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Fikri Yavuz
(Nûh onlara) dedi ki: “-Ey kavmim! Muhakkak ki ben, size (azab ile korkutan) açık bir peygamberim;
Celal Yıldırım
O da: «Ey milletim!» dedi. «Hakikaten ben size gönderilen acık bir uyarıcıyım.
Diyanet Vakfı
"Ey kavmim dedi, ben sizin için açık bir uyarıcıyım"
Edip Yüksel
Dedi ki, "Ey halkım, ben size apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi ki, "ey kavmim! Gerçekten ben size açık bir uyarıcıyım".
Fizilal-il Kuran
O da şöyle dedi: «Ey milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.»
Gültekin Onan
O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım."
Hasan Basri Çantay
Dedi ki: Ey kavmim, muhakkak ki ben sizi (başınıza gelecek azâbdan) apaçık korkutan bir peygamberim».
İbni Kesir
Dedi ki: Ey kavmim; şüphesiz ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
İskender Ali Mihr
(Hz. Nuh, kavmine) şöyle dedi: “Ey kavmim! Muhakkak ki ben, sizin için apaçık bir nezirim (uyarıcıyım), (öyle ki).”
Muhammed Esed
(Nuh) "Ey halkım!" diye seslendi, "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım,
Muslim Shahin
Nuh şöyle dedi: Ey kavmim! Şüpheniz olmasın ki, ben sizi, apaçık uyaran bir kimseyim.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Ey kavmim! Şüphe yok ki, ben sizin için apaçık bir korkutucuyum.»
Rowwad Translation Center
Dedi ki: "Ey kavmim! Ben, sizin için açık bir uyarıcıyım.''
Şaban Piriş
-Ey kavmim, dedi. Ben, sizin için açık bir uyarıcıyım.
Shaban Britch
Ey kavmim, dedi. Ben, sizin için açık bir uyarıcıyım.
Suat Yıldırım
O da: “Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah'a ibadet edin, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın.Çünkü Allah’ın takdir ettiği vâde gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!
Süleyman Ateş
Ey kavmim, dedi, ben sizin için açık bir uyarıcıyım.
Tefhim-ul Kuran
O da dedi ki: «Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcı korkutucuyum.»
Yaşar Nuri Öztürk
O dedi ki: "Ey toplumum! Hiç kuşkunuz olmasın, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."