Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nuh ayet 2

Qur'an Surah Nuh Verse 2

Nuh [71]: 2 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ يٰقَوْمِ اِنِّيْ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌۙ (نوح : ٧١)

qāla
قَالَ
He said
dedi
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
ey kavmim
innī
إِنِّى
Indeed I am
şüphesiz ben
lakum
لَكُمْ
to you
sizin için
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
bir uyarıcıyım
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
açık

Transliteration:

Qaala yaa qawmi innee lakum nazeerum mubeen (QS. Nūḥ:2)

English Sahih International:

He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner – (QS. Nuh, Ayah 2)

Diyanet Isleri:

O da şöyle söyledi: "Ey Milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım." (Nuh, ayet 2)

Abdulbaki Gölpınarlı

Demişti ki: Ey kavmin, ben, sizi apaçık bir korkutucuyum.

Adem Uğur

Ey kavmim dedi, ben sizin için açık bir uyarıcıyım.

Ali Bulaç

O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım."

Ali Fikri Yavuz

(Nûh onlara) dedi ki: “-Ey kavmim! Muhakkak ki ben, size (azab ile korkutan) açık bir peygamberim;

Celal Yıldırım

O da: «Ey milletim!» dedi. «Hakikaten ben size gönderilen acık bir uyarıcıyım.

Diyanet Vakfı

"Ey kavmim dedi, ben sizin için açık bir uyarıcıyım"

Edip Yüksel

Dedi ki, "Ey halkım, ben size apaçık bir uyarıcıyım."

Elmalılı Hamdi Yazır

Dedi ki, "ey kavmim! Gerçekten ben size açık bir uyarıcıyım".

Fizilal-il Kuran

O da şöyle dedi: «Ey milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.»

Gültekin Onan

O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım."

Hasan Basri Çantay

Dedi ki: Ey kavmim, muhakkak ki ben sizi (başınıza gelecek azâbdan) apaçık korkutan bir peygamberim».

İbni Kesir

Dedi ki: Ey kavmim; şüphesiz ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

İskender Ali Mihr

(Hz. Nuh, kavmine) şöyle dedi: “Ey kavmim! Muhakkak ki ben, sizin için apaçık bir nezirim (uyarıcıyım), (öyle ki).”

Muhammed Esed

(Nuh) "Ey halkım!" diye seslendi, "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım,

Muslim Shahin

Nuh şöyle dedi: Ey kavmim! Şüpheniz olmasın ki, ben sizi, apaçık uyaran bir kimseyim.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: «Ey kavmim! Şüphe yok ki, ben sizin için apaçık bir korkutucuyum.»

Rowwad Translation Center

Dedi ki: "Ey kavmim! Ben, sizin için açık bir uyarıcıyım.''

Şaban Piriş

-Ey kavmim, dedi. Ben, sizin için açık bir uyarıcıyım.

Shaban Britch

Ey kavmim, dedi. Ben, sizin için açık bir uyarıcıyım.

Suat Yıldırım

O da: “Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah'a ibadet edin, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın.Çünkü Allah’ın takdir ettiği vâde gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!

Süleyman Ateş

Ey kavmim, dedi, ben sizin için açık bir uyarıcıyım.

Tefhim-ul Kuran

O da dedi ki: «Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcı korkutucuyum.»

Yaşar Nuri Öztürk

O dedi ki: "Ey toplumum! Hiç kuşkunuz olmasın, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."