Kuran-i Kerim Suresi Nuh ayet 19
Qur'an Surah Nuh Verse 19
Nuh [71]: 19 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ بِسَاطًاۙ (نوح : ٧١)
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ve Allah
- jaʿala
- جَعَلَ
- made
- yaptı
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- sizin için
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- yeri
- bisāṭan
- بِسَاطًا
- an expanse
- bir sergi
Transliteration:
Wallaahu ja'ala lakumul arda bisaataa(QS. Nūḥ:19)
English Sahih International:
And Allah has made for you the earth an expanse (QS. Nuh, Ayah 19)
Diyanet Isleri:
"Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur." (Nuh, ayet 19)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Allah, yer yüzünü size bir döşeme, bir yaygı olarak yaratmıştır.
Adem Uğur
Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
Ali Bulaç
"Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı."
Ali Fikri Yavuz
Allah sizin için arzı bir döşek yapmıştır;
Celal Yıldırım
Allah, yeryüzünü size bir yaygı yaptı ki,
Diyanet Vakfı
"Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır."
Edip Yüksel
ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah sizin için yeri bir yaygı yapmıştır.
Fizilal-il Kuran
(19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O´dur.
Gültekin Onan
"Tanrı, yeri sizin için bir yaygı kıldı."
Hasan Basri Çantay
«Allah yeri sizin için bir döşek yapmışdır»,
İbni Kesir
Ve Allah; yeryüzünü sizin için bir döşek kılmıştır.
İskender Ali Mihr
Ve Allah, arzı sizin için geniş bir mekân kıldı.
Muhammed Esed
Ve Allah yeri sizin için genişçe yaymıştır
Muslim Shahin
Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Allah, Sizin için yeri bir döşek kılmıştır.
Rowwad Translation Center
Allah sizin için yeryüzünü bir döşek kıldı.
Şaban Piriş
Allah sizin için yeryüzünü yayıp/döşedi.
Shaban Britch
Allah sizin için yeryüzünü döşek kıldı.
Suat Yıldırım
Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.
Süleyman Ateş
Allah, yeri sizin için bir sergi yaptı.'
Tefhim-ul Kuran
«Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı,