Kuran-i Kerim Suresi Nuh ayet 16
Qur'an Surah Nuh Verse 16
Nuh [71]: 16 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَّجَعَلَ الْقَمَرَ فِيْهِنَّ نُوْرًا وَّجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا (نوح : ٧١)
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- And made
- ve yaptı
- l-qamara
- ٱلْقَمَرَ
- the moon
- Ay'ı
- fīhinna
- فِيهِنَّ
- therein
- bunların içinde
- nūran
- نُورًا
- a light
- nur
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- and made
- ve yaptı;
- l-shamsa
- ٱلشَّمْسَ
- the sun
- güneşi
- sirājan
- سِرَاجًا
- a lamp?
- bir lamba
Transliteration:
Wa ja'alal qamara feehinna nooranw wa ja'alash shamsa siraajaa(QS. Nūḥ:16)
English Sahih International:
And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp? (QS. Nuh, Ayah 16)
Diyanet Isleri:
"Aralarında aya aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır." (Nuh, ayet 16)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve o göklerde, aya bir ışık vermiş ve güneşi de, her yanı aydınlatan bir çırağ olarak halk etmiştir.
Adem Uğur
Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.
Ali Bulaç
"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."
Ali Fikri Yavuz
Ay’ı içlerinde bir nur kıldı, güneşi de kıldı bir kandil...
Celal Yıldırım
Orada Ay´ı bir ışık, Güneş´i ise bir kandil yapmıştır.
Diyanet Vakfı
Onların içinde ayı bir nur kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.
Edip Yüksel
Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Ay'ı bunların içinde bir nur yapmış, güneşi de bir lamba kılmış.
Fizilal-il Kuran
Aralarında Ay´a aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır.
Gültekin Onan
"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."
Hasan Basri Çantay
«onların içinde ayı bir nuur yapmış, güneşi de bir kandil (olarak) asmışdır».
İbni Kesir
Aralarında aya aydınlık vermiş, güneşi bir kandil kılmıştır.
İskender Ali Mihr
Ve Ay´ı, onların arasında (semalarda) bir nur kıldı ve Güneş´i de bir sirac (çırağ) kıldı.
Muhammed Esed
ve onların içine ay´ı (yansıyan) bir ışık olarak yerleştirmiş ve güneşi (ışık saçan) bir lamba yapmıştır?
Muslim Shahin
Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir kandil kılmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen
(16-17) Ve onlar da ay´ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.
Rowwad Translation Center
Onların içinde Ay’a bir ışık vermiş, Güneş'i de bir kandil yapmıştır.
Şaban Piriş
Onların arasında Ay’a bir nur vermiş, Güneş’i de kandil yapmıştır.
Shaban Britch
Onların arasında Ay’a bir nur kılmış, Güneş’i de kandil yapmıştır.
Suat Yıldırım
Gökte Ay'ı bir nûr, Güneş’i ise lâmba yaptı. [10,5]
Süleyman Ateş
'Ve Ayı bunların içinde nur yaptı. Güneşi de bir lamba yaptı.'
Tefhim-ul Kuran
«Ve ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Ve Ay'ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş'i bir kandil haline getirdi."