Kuran-i Kerim Suresi Nuh ayet 14
Qur'an Surah Nuh Verse 14
Nuh [71]: 14 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَقَدْ خَلَقَكُمْ اَطْوَارًا (نوح : ٧١)
- waqad
- وَقَدْ
- And indeed
- oysa
- khalaqakum
- خَلَقَكُمْ
- He created you
- O sizi yarattı
- aṭwāran
- أَطْوَارًا
- (in) stages
- aşama aşama
Transliteration:
Wa qad khalaqakum at waaraa(QS. Nūḥ:14)
English Sahih International:
While He has created you in stages? (QS. Nuh, Ayah 14)
Diyanet Isleri:
"Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır." (Nuh, ayet 14)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve halbuki o, sizi haldenhale koyarak halk etmiştir.
Adem Uğur
Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
Ali Bulaç
"Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."
Ali Fikri Yavuz
Halbuki O, sizi, türlü türlü hallerle yaratmıştır.
Celal Yıldırım
Halbuki O, sizi kademeli tavırlardan geçirip yaratmıştır.
Diyanet Vakfı
Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
Edip Yüksel
Oysa sizi evrimler halinde yaratan O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Oysa o sizi aşama aşama yaratmıştır."
Fizilal-il Kuran
Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
Gültekin Onan
"Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."
Hasan Basri Çantay
«Halbuki O, sizi hakıykat türlü türlü tavırlar (haller) le yaratmışdır».
İbni Kesir
Halbuki O; sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır.
İskender Ali Mihr
Ve O, sizi halden hale (çeşitli hallerden) geçirerek yaratmıştır.
Muhammed Esed
sizi(n her birinizi) peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu gördüğünüz halde?
Muslim Shahin
Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen
(14-15) Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır. Görmediniz mi ki, yedi semayı nasıl tabaka tabaka yaratmıştır?
Rowwad Translation Center
Oysa O, sizi aşamalar halinde yarattı.
Şaban Piriş
(Oysa) O sizi halden hale geçirerek yaratmıştır.
Shaban Britch
Oysa O, sizi aşamalar halinde yarattı.
Suat Yıldırım
“Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?”
Süleyman Ateş
'Oysa O, sizi aşama, aşama yarattı.'
Tefhim-ul Kuran
«Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır.»
Yaşar Nuri Öztürk
"O ki, sizi halden hale/evreden evreye geçirerek yarattı."