Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nuh ayet 14

Qur'an Surah Nuh Verse 14

Nuh [71]: 14 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَقَدْ خَلَقَكُمْ اَطْوَارًا (نوح : ٧١)

waqad
وَقَدْ
And indeed
oysa
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
He created you
O sizi yarattı
aṭwāran
أَطْوَارًا
(in) stages
aşama aşama

Transliteration:

Wa qad khalaqakum at waaraa (QS. Nūḥ:14)

English Sahih International:

While He has created you in stages? (QS. Nuh, Ayah 14)

Diyanet Isleri:

"Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır." (Nuh, ayet 14)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve halbuki o, sizi haldenhale koyarak halk etmiştir.

Adem Uğur

Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.

Ali Bulaç

"Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."

Ali Fikri Yavuz

Halbuki O, sizi, türlü türlü hallerle yaratmıştır.

Celal Yıldırım

Halbuki O, sizi kademeli tavırlardan geçirip yaratmıştır.

Diyanet Vakfı

Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.

Edip Yüksel

Oysa sizi evrimler halinde yaratan O'dur.

Elmalılı Hamdi Yazır

"Oysa o sizi aşama aşama yaratmıştır."

Fizilal-il Kuran

Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.

Gültekin Onan

"Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."

Hasan Basri Çantay

«Halbuki O, sizi hakıykat türlü türlü tavırlar (haller) le yaratmışdır».

İbni Kesir

Halbuki O; sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır.

İskender Ali Mihr

Ve O, sizi halden hale (çeşitli hallerden) geçirerek yaratmıştır.

Muhammed Esed

sizi(n her birinizi) peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu gördüğünüz halde?

Muslim Shahin

Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen

(14-15) Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır. Görmediniz mi ki, yedi semayı nasıl tabaka tabaka yaratmıştır?

Rowwad Translation Center

Oysa O, sizi aşamalar halinde yarattı.

Şaban Piriş

(Oysa) O sizi halden hale geçirerek yaratmıştır.

Shaban Britch

Oysa O, sizi aşamalar halinde yarattı.

Suat Yıldırım

“Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?”

Süleyman Ateş

'Oysa O, sizi aşama, aşama yarattı.'

Tefhim-ul Kuran

«Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır.»

Yaşar Nuri Öztürk

"O ki, sizi halden hale/evreden evreye geçirerek yarattı."