Kuran-i Kerim Suresi Nuh ayet 13
Qur'an Surah Nuh Verse 13
Nuh [71]: 13 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
مَا لَكُمْ لَا تَرْجُوْنَ لِلّٰهِ وَقَارًاۚ (نوح : ٧١)
- mā
- مَّا
- What
- ne?
- lakum
- لَكُمْ
- (is) for you
- oluyor size
- lā tarjūna
- لَا تَرْجُونَ
- not you attribute
- ummuyorsunuz
- lillahi
- لِلَّهِ
- to Allah
- Allah için
- waqāran
- وَقَارًا
- grandeur?
- saygı
Transliteration:
Maa lakum laa tarjoona lillaahi waqaaraa(QS. Nūḥ:13)
English Sahih International:
What is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeur (QS. Nuh, Ayah 13)
Diyanet Isleri:
"Ne oluyorsunuz ki Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz." (Nuh, ayet 13)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ne oldu size ki Allah'ın, büyük, ulu ve şerefli bir mabud olduğunu ummuyorsunuz?
Adem Uğur
Size ne oluyor ki, Allah´a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?
Ali Bulaç
"Size ne oluyor ki, Allah'tan bir vakarı ummuyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz
Neyse siz, Allah’dan korkmazsınız, (O’nun azametini tanımazsınız?)
Celal Yıldırım
Size ne oluyor ki, Allah´a büyüklük ve ululuğu, ta´zîm ve saygıyı yakıştıramıyorsunuz!?. O´ndan vakar ve şeref ummuyorsunuz?!..
Diyanet Vakfı
Size ne oluyor ki, Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?
Edip Yüksel
Size ne oluyor ki ALLAH'a saygı göstermek istemiyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
"Niçin siz Allah'a bir vakar yakıştıramıyorsunuz?"
Fizilal-il Kuran
Ne oluyorsunuz ki Allah´a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz.
Gültekin Onan
"Size ne oluyor ki, Tanrı´dan bir vakarı ummuyorsunuz?
Hasan Basri Çantay
«Ne oluyor size ki Allahın, sizi bir vekaar (ve şeref saahibi yapmasını) emel edinmezsiniz»?
İbni Kesir
Ne oluyorsunuz ki siz, büyüklüğü Alla´a yakıştıramıyorsunuz?
İskender Ali Mihr
(Nuh (A.S), kavmine şöyle dedi): “Siz niçin Allah´tan bir vakar (azamet, izzet ve kudret) ummuyorsunuz?”
Muhammed Esed
Size ne oluyor ki Allah´ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz,
Muslim Shahin
Size ne oluyor ki, Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen
Size ne oluyor ki Allah için bir azâmet ummuyorsunuz.
Rowwad Translation Center
Size ne oluyor da Allah için bir vakar (saygınlık, büyüklük) ummuyorsunuz?
Şaban Piriş
Size ne oluyor da Allah’ın azametinden korkmuyorsunuz?!
Shaban Britch
Size ne oluyor da Allah’ın azametini ummuyorsunuz/korkmuyorsunuz?
Suat Yıldırım
“Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?”
Süleyman Ateş
Size ne oluyor ki, Allah için saygı ummuyorsunuz?'
Tefhim-ul Kuran
«Size ne oluyor ki, Allah´tan bir vekarı ummuyorsunuz?»
Yaşar Nuri Öztürk
"Ne oluyor size de Allah için bir vakar ümidinde olmuyorsunuz?"