Kuran-i Kerim Suresi Mearic ayet 9
Qur'an Surah Al-Ma'arij Verse 9
Mearic [70]: 9 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَتَكُوْنُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِۙ (المعارج : ٧٠)
- watakūnu
- وَتَكُونُ
- And will be
- ve olur
- l-jibālu
- ٱلْجِبَالُ
- the mountains
- dağlar
- kal-ʿih'ni
- كَٱلْعِهْنِ
- like wool
- renkli yün gibi
Transliteration:
Wa takoonul jibaalu kal'ihn(QS. al-Maʿārij:9)
English Sahih International:
And the mountains will be like wool, (QS. Al-Ma'arij, Ayah 9)
Diyanet Isleri:
Dağlar da atılmış pamuğa döner. (Mearic, ayet 9)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve dağlar, atılmış renkrenk pamuğa benzer.
Adem Uğur
Dağlar da atılmış yüne döner.
Ali Bulaç
Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak.
Ali Fikri Yavuz
Dağlar da, renk renk atılmış yün gibi bulunacak.
Celal Yıldırım
Dağlar, atılmış renk renk yüne benzer.
Diyanet Vakfı
Dağlar da atılmış yüne döner.
Edip Yüksel
Dağlar ise atılmış yün gibi olur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dağlar da atılmış renkli yün gibi olur.
Fizilal-il Kuran
Dağlar, atılmış renkli yün gibi olur.
Gültekin Onan
Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak.
Hasan Basri Çantay
dağlar yün gibi olacak,
İbni Kesir
Dağlar ise atılmış pamuk gibi.
İskender Ali Mihr
Ve dağlar (atılmış) rengârenk yün parçaları gibi olacak.
Muhammed Esed
ve dağların yün topakları gibi olacağı,
Muslim Shahin
Dağlar da atılmış yüne döner.
Ömer Nasuhi Bilmen
(9-10) Dağlar da atılmış rengârenk yün gibi olacaktır. Hiçbir dost da bir dostu sormaz.
Rowwad Translation Center
Dağlar ise saçılmış yünler gibi olacaktır.
Şaban Piriş
Dağlar ise atılmış yün gibi olur.
Shaban Britch
Dağlar ise atılmış (uçuşan, hafif) yün gibi olur.
Suat Yıldırım
Dağlar ise atılmış rengârenk yüne döner. [101,5]
Süleyman Ateş
Dağlar, renkli yün gibi olur.
Tefhim-ul Kuran
Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak.
Yaşar Nuri Öztürk
Dağlar, atılmış, renkli yün gibi olur.