Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mearic ayet 43

Qur'an Surah Al-Ma'arij Verse 43

Mearic [70]: 43 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يَوْمَ يَخْرُجُوْنَ مِنَ الْاَجْدَاثِ سِرَاعًا كَاَنَّهُمْ اِلٰى نُصُبٍ يُّوْفِضُوْنَۙ (المعارج : ٧٠)

yawma
يَوْمَ
(The) Day
o gün
yakhrujūna
يَخْرُجُونَ
they will come out
çıkarlar
mina l-ajdāthi
مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ
from the graves
kabirlerden
sirāʿan
سِرَاعًا
rapidly
hızlı hızlı
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
as if they (were)
onlar gibidirler
ilā
إِلَىٰ
to
doğru
nuṣubin
نُصُبٍ
a goal
dikilenlere (putlara)
yūfiḍūna
يُوفِضُونَ
hastening
koşuyorlar

Transliteration:

Yawma yakhrujoona minal ajdaasi siraa'an ka anna hum ilaa nusubiny yoofidoon (QS. al-Maʿārij:43)

English Sahih International:

The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening. (QS. Al-Ma'arij, Ayah 43)

Diyanet Isleri:

Kabirlerden çabuk çabuk çıkacakları gün, gözleri dönmüş, yüzlerini zillet bürümüş olarak sanki dikili taşlara doğru koşarlar. İşte bu, onlara söz verilmiş olan gündür. (Mearic, ayet 43)

Abdulbaki Gölpınarlı

O gün, kabirlerinden çıkarlar da koşmaya başlarlar, sanki dikilmiş hedeflere yelmedeler.

Adem Uğur

O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar.

Ali Bulaç

Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili birşeye yönelmiş gibidirler.

Ali Fikri Yavuz

O gün, kabirlerinden koşarak çıkacaklar; sanki (ibadet ettikleri) dikili putlara koşuyorlarmış gibi...

Celal Yıldırım

O gün onlar, sanki dikili hedefe acele akın edip gidiyorlarmış gibi kabirlerinden sür´atle çıkarlar.

Diyanet Vakfı

O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar.

Edip Yüksel

O gün mezarlarından hızlı hızlı çıkarlar; kurban taşına sürülüyorlarmış gibi...

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki putlara gidiyorlarmış gibi fırlayacaklar.

Fizilal-il Kuran

O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen putlara yahut hedeflere doğru koşar gibi koşarlar.

Gültekin Onan

Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmiş gibidirler.

Hasan Basri Çantay

O gün onlar, sanki dikili bir şey´e koşuyorlar gibi, kabirlerin) den fırlaya fırlaya (mahşere) çıkarlar,

İbni Kesir

O gün; onlar, dikili taşlara doğru koşuyorlarmış gibi, kabirlerden çabuk çabuk çıkarlar.

İskender Ali Mihr

Kabirlerinden süratle çıkacakları gün, sanki onlar bir hedefe koşuyor gibidir.

Muhammed Esed

ki o Gün bir hedefe doğru yarışıyorlarmış gibi mezarlarından aceleyle fırlarlar,

Muslim Shahin

O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, bir halde kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

O gün ki, kabirlerinden sür´atle çıkarlar, sanki onlar dikili bir şeye koşarlar.

Rowwad Translation Center

O gün onlar sanki dikilmiş putlara süratle gidiyorlarmış gibi kabirlerinden hızlıca çıkarlar.

Şaban Piriş

O gün onlar, dikili taşlara koştukları gibi kabirlerinden koşarak çıkarlar.

Shaban Britch

O gün onlar, (dünyada) ilahlara/putlara koştukları gibi kabirlerinden koşarak çıkarlar.

Suat Yıldırım

O gün onlar kabirlerinden çıkıp sür'atle sanki bir hedefe varmak istercesine koşarlar.

Süleyman Ateş

O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen(putlara yahut hedef)lere doğru koşar gibi (koşarlar).

Tefhim-ul Kuran

Kabirlerinden koşarcasına çıkacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmişler gibidirler.

Yaşar Nuri Öztürk

O gün, kabirlerden fırlayarak çıkarlar. Dikilmiş putlara doğru akın akın gider gibidirler.