Kuran-i Kerim Suresi Mearic ayet 43
Qur'an Surah Al-Ma'arij Verse 43
Mearic [70]: 43 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يَوْمَ يَخْرُجُوْنَ مِنَ الْاَجْدَاثِ سِرَاعًا كَاَنَّهُمْ اِلٰى نُصُبٍ يُّوْفِضُوْنَۙ (المعارج : ٧٠)
- yawma
- يَوْمَ
- (The) Day
- o gün
- yakhrujūna
- يَخْرُجُونَ
- they will come out
- çıkarlar
- mina l-ajdāthi
- مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ
- from the graves
- kabirlerden
- sirāʿan
- سِرَاعًا
- rapidly
- hızlı hızlı
- ka-annahum
- كَأَنَّهُمْ
- as if they (were)
- onlar gibidirler
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- doğru
- nuṣubin
- نُصُبٍ
- a goal
- dikilenlere (putlara)
- yūfiḍūna
- يُوفِضُونَ
- hastening
- koşuyorlar
Transliteration:
Yawma yakhrujoona minal ajdaasi siraa'an ka anna hum ilaa nusubiny yoofidoon(QS. al-Maʿārij:43)
English Sahih International:
The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening. (QS. Al-Ma'arij, Ayah 43)
Diyanet Isleri:
Kabirlerden çabuk çabuk çıkacakları gün, gözleri dönmüş, yüzlerini zillet bürümüş olarak sanki dikili taşlara doğru koşarlar. İşte bu, onlara söz verilmiş olan gündür. (Mearic, ayet 43)
Abdulbaki Gölpınarlı
O gün, kabirlerinden çıkarlar da koşmaya başlarlar, sanki dikilmiş hedeflere yelmedeler.
Adem Uğur
O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar.
Ali Bulaç
Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili birşeye yönelmiş gibidirler.
Ali Fikri Yavuz
O gün, kabirlerinden koşarak çıkacaklar; sanki (ibadet ettikleri) dikili putlara koşuyorlarmış gibi...
Celal Yıldırım
O gün onlar, sanki dikili hedefe acele akın edip gidiyorlarmış gibi kabirlerinden sür´atle çıkarlar.
Diyanet Vakfı
O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar.
Edip Yüksel
O gün mezarlarından hızlı hızlı çıkarlar; kurban taşına sürülüyorlarmış gibi...
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki putlara gidiyorlarmış gibi fırlayacaklar.
Fizilal-il Kuran
O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen putlara yahut hedeflere doğru koşar gibi koşarlar.
Gültekin Onan
Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmiş gibidirler.
Hasan Basri Çantay
O gün onlar, sanki dikili bir şey´e koşuyorlar gibi, kabirlerin) den fırlaya fırlaya (mahşere) çıkarlar,
İbni Kesir
O gün; onlar, dikili taşlara doğru koşuyorlarmış gibi, kabirlerden çabuk çabuk çıkarlar.
İskender Ali Mihr
Kabirlerinden süratle çıkacakları gün, sanki onlar bir hedefe koşuyor gibidir.
Muhammed Esed
ki o Gün bir hedefe doğru yarışıyorlarmış gibi mezarlarından aceleyle fırlarlar,
Muslim Shahin
O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, bir halde kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
O gün ki, kabirlerinden sür´atle çıkarlar, sanki onlar dikili bir şeye koşarlar.
Rowwad Translation Center
O gün onlar sanki dikilmiş putlara süratle gidiyorlarmış gibi kabirlerinden hızlıca çıkarlar.
Şaban Piriş
O gün onlar, dikili taşlara koştukları gibi kabirlerinden koşarak çıkarlar.
Shaban Britch
O gün onlar, (dünyada) ilahlara/putlara koştukları gibi kabirlerinden koşarak çıkarlar.
Suat Yıldırım
O gün onlar kabirlerinden çıkıp sür'atle sanki bir hedefe varmak istercesine koşarlar.
Süleyman Ateş
O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen(putlara yahut hedef)lere doğru koşar gibi (koşarlar).
Tefhim-ul Kuran
Kabirlerinden koşarcasına çıkacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmişler gibidirler.
Yaşar Nuri Öztürk
O gün, kabirlerden fırlayarak çıkarlar. Dikilmiş putlara doğru akın akın gider gibidirler.