Kuran-i Kerim Suresi Mearic ayet 42
Qur'an Surah Al-Ma'arij Verse 42
Mearic [70]: 42 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَذَرْهُمْ يَخُوْضُوْا وَيَلْعَبُوْا حَتّٰى يُلٰقُوْا يَوْمَهُمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَۙ (المعارج : ٧٠)
- fadharhum
- فَذَرْهُمْ
- So leave them
- bırak onları
- yakhūḍū
- يَخُوضُوا۟
- (to) converse vainly
- dalsınlar
- wayalʿabū
- وَيَلْعَبُوا۟
- and amuse themselves
- ve oynasınlar
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- kadar
- yulāqū
- يُلَٰقُوا۟
- they meet
- kavuşuncaya
- yawmahumu
- يَوْمَهُمُ
- their Day
- günlerine
- alladhī yūʿadūna
- ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
- which they are promised
- kendilerine va'dedilen
Transliteration:
Fazarhum yakhoodoo wa yal'aboo hattaa yulaaqoo yaw mahumul lazee yoo'adoon(QS. al-Maʿārij:42)
English Sahih International:
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised – (QS. Al-Ma'arij, Ayah 42)
Diyanet Isleri:
Onları bırak; kendilerine söz verilen güne kavuşmalarına kadar dalıp oynasınlar. (Mearic, ayet 42)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bırak artık onları dalsınlar daldıklarına ve oynasınlar oynadıklarıyla, kendilerine vaadedilen güne kavuşuncaya dek.
Adem Uğur
Ama sen onları (şimdilik) bırak da, tehdit edildikleri günlerine kavuşuncaya dek dalsınlar, oynayadursunlar.
Ali Bulaç
Şu halde sen, kendilerine vadedilen (azap) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp-oynasınlar, oyalansınlar.
Ali Fikri Yavuz
O halde (Ey Rasûlüm) bırak o inkârcıları, (bâtıl inançlarına) dalsınlar ve oynaya dursunlar; tâ o vaad olundukları güne kavuşturulacakları zamana kadar...
Celal Yıldırım
Artık sen, onları bırak da, kendileri için va´dolunan güne kavuşuncaya kadar (inkâr ve azgınlıklarına) dalıp oynasınlar.
Diyanet Vakfı
Ama sen onları (şimdilik) bırak da, tehdit edildikleri günlerine kavuşuncaya dek dalsınlar, oynayadursunlar.
Edip Yüksel
Bırak onları, kendilerine söz verilen gün ile karşı karşıya gelinceye kadar dalsınlar, oynasınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde bırak onları, kendilerine vaad edilen günlerine kavuşuncaya kadar dalıp oynayadursunlar.
Fizilal-il Kuran
Bırak onları kendilerine va´dedilen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın oynasınlar.
Gültekin Onan
Şu halde sen kendilerine vadedilen (azab) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar.
Hasan Basri Çantay
(Şimdilik) onları (hallerine) bırak. (Azâb ile) tehdîd edilmekde oldukları günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynaya dursunlar.
İbni Kesir
Bırak onları, kendilerine vaadolunan güne kavuşuncaya kadar dalıp oynasınlar.
İskender Ali Mihr
Artık onları terket, vaadolundukları güne kavuşuncaya kadar dalsınlar ve oynasınlar.
Muhammed Esed
O halde, bırak onları, kendilerine vaad edilen (Hesap) Günü ile karşılaşıncaya kadar boş konuşmalarla oyalansınlar ve (kelimelerle) oynayıp dursunlar;
Muslim Shahin
Ama sen onları (şimdilik) bırak da, tehdit edildikleri günlerine kavuşuncaya dek dalsınlar, oynayadursunlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şimdilik onları bırak, dalsınlar ve oynasınlar, vaad olundukları günlerine kavuşacaklarına değin.
Rowwad Translation Center
Bırak onları; kendilerine söz verilen gün gelinceye kadar dalıp oynasınlar!
Şaban Piriş
-Bırak onları, kendilerine söz verilen gün gelinceye kadar dalıp, oynasınlar!
Shaban Britch
Bırak onları, kendilerine söz verilen gün gelinceye kadar dalıp, oynasınlar!
Suat Yıldırım
Artık sen onları kendi hallerine bırak da, kendilerine vâd edilen gün gelinceye kadar bâtıla dalsın, oynasınlar.
Süleyman Ateş
Bırak onları kendilerine va'dedilen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın, oynasınlar.
Tefhim-ul Kuran
Şu halde sen, kendilerine vadedilen (azab) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Bırak onları! Dalsınlar, oynasınlar kendileri için belirlenen günlerine ulaşıncaya kadar.