Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mearic ayet 41

Qur'an Surah Al-Ma'arij Verse 41

Mearic [70]: 41 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

عَلٰٓى اَنْ نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْۙ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوْقِيْنَ (المعارج : ٧٠)

ʿalā an nubaddila
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ
To that We replace
onları değiştirmeğe
khayran
خَيْرًا
(with) better
daha hayırlısıyla
min'hum
مِّنْهُمْ
than them;
kendilerinden
wamā
وَمَا
and not
ve değil(iz)
naḥnu
نَحْنُ
We
biz
bimasbūqīna
بِمَسْبُوقِينَ
(are) to be outrun
önüne geçilecek

Transliteration:

'Alaaa an nubaddila khairam minhum wa maa Nahnu bimasbooqeen (QS. al-Maʿārij:41)

English Sahih International:

To replace them with better than them; and We are not to be outdone. (QS. Al-Ma'arij, Ayah 41)

Diyanet Isleri:

Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeğe Bizim gücümüz yeter ve kimse de önümüze geçemez. (Mearic, ayet 41)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlardan daha hayırlısını, yerlerine geçirmeye ve kimse önümüze geçemez.

Adem Uğur

Şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.

Ali Bulaç

Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarına getirip-değiştirmeye. Üstelik Bizim önümüze geçilemez.

Ali Fikri Yavuz

Onların (o kâfirlerin) yerine, kendilerinden daha hayırlısını getirmeye... Hem bizim önümüze geçilmez.

Celal Yıldırım

(40-41) Hayır, (İlâhî sünnet onların sandığı gibi değildir). Doğuların ve batıların Rabbına and içerim ki, elbette bizim onların yerine kendilerinden hayırlısını getirmeğe kudretimiz yeter ve bizim önümüze de geçilmez.

Diyanet Vakfı

Şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.

Edip Yüksel

Onları, kendilerinden daha iyilerle değiştirmeye... Bizi kimse yenemez

Elmalılı Hamdi Yazır

Onları kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirebiliriz ve bizim önümüze geçilmez.

Fizilal-il Kuran

Onları, kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirmeğe. Bizim önümüze geçilmez.

Gültekin Onan

Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip değiştirmeye. Üstelik bizim önümüze geçilemez.

Hasan Basri Çantay

(40-41) Yine hayır, (iş onların umdukları gibi değildir). Doğuların, batıların Rabbine andederim ki, şübhesiz biz onların yerine kendilerinden daha hayırlısını getirmiye de elbette kaadiriz ve biz, önümüze geçilebilecekler (den) de değiliz.

İbni Kesir

Ki onların yerine kendilerinden daha iyilerini getirelim. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz.

İskender Ali Mihr

Onlardan daha hayırlısı ile değiştirmeye (onların yerine getirmeye)! Ve Biz, önüne geçilebilecek (engellenebilecek) değiliz.

Muhammed Esed

onları kendilerinden daha hayırlı (bir toplum) ile değiştirmeye. Çünkü Bizi (istediğimizi yapmaktan) alıkoyan hiçbir şey yoktur.

Muslim Shahin

Şüphesiz onların yerine daha hayırlılarını getirmeye elbette kadiriz ve kimse bizim önümüze geçemez.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlardan hayırlısına tebdîl etmeye. Ve biz önüne geçilmişler değiliz.

Rowwad Translation Center

Onların yerlerine kendilerinden daha hayırlılarını getirmeye. Ve bizim önümüze geçilemez.

Şaban Piriş

(40-41) Hayır, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye gücümüz yeter. Bizim önümüze de geçilemez.

Shaban Britch

Şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye... Bizim önümüze de geçilemez.

Suat Yıldırım

Hayır, Allah'ın nizamı onların sandığı gibi değildir! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye kadiriz. Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur. [40,57; 75,3-4; 56,60-61]

Süleyman Ateş

Onları, kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirmeğe. Bizim önümüze geçilmez (bize engel olunamaz).

Tefhim-ul Kuran

Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip değiştirmeğe. Üstelik bizim önümüze geçilemez.

Yaşar Nuri Öztürk

Onları kendilerinden daha üstün olanlarla değiştirmeye... Ve biz önüne geçilebilecekler değiliz.