Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mearic ayet 40

Qur'an Surah Al-Ma'arij Verse 40

Mearic [70]: 40 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَلَآ اُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغٰرِبِ اِنَّا لَقٰدِرُوْنَۙ (المعارج : ٧٠)

falā
فَلَآ
But nay!
hayır
uq'simu
أُقْسِمُ
I swear
yemin ederim ki
birabbi
بِرَبِّ
by (the) Lord
Rabbine
l-mashāriqi
ٱلْمَشَٰرِقِ
(of) the rising
doğuların
wal-maghāribi
وَٱلْمَغَٰرِبِ
and the settings
ve batıların
innā
إِنَّا
that We
elbette bizim
laqādirūna
لَقَٰدِرُونَ
(are) surely Able
gücümüz yeter

Transliteration:

Falaaa uqsimu bi Rabbil mashaariqi wal maghaaribi innaa laqaadiroon (QS. al-Maʿārij:40)

English Sahih International:

So I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are able (QS. Al-Ma'arij, Ayah 40)

Diyanet Isleri:

Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeğe Bizim gücümüz yeter ve kimse de önümüze geçemez. (Mearic, ayet 40)

Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun doğuların Rabbine ve batıların Rabbine, gerçekten de bizim gücümüz yeter.

Adem Uğur

Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, bizim gücümüz yeter:

Ali Bulaç

Artık, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim; Biz gerçekten güç yetireniz;

Ali Fikri Yavuz

Artık doğuların ve batıların Rabbine kasem olsun ki, muhakkak biz kadiriz,

Celal Yıldırım

(40-41) Hayır, (İlâhî sünnet onların sandığı gibi değildir). Doğuların ve batıların Rabbına and içerim ki, elbette bizim onların yerine kendilerinden hayırlısını getirmeğe kudretimiz yeter ve bizim önümüze de geçilmez.

Diyanet Vakfı

Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, bizim gücümüz yeter:

Edip Yüksel

Doğuların ve batıların Rabbine andolsun; bizim gücümüz yeter...

Elmalılı Hamdi Yazır

Artık o doğuların ve batıların Rabbine yemine ne gerek, elbette bizim gücümüz yeter.

Fizilal-il Kuran

Yoo, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter.

Gültekin Onan

Artık, doğuların ve batıların rabbine yemin ederim; biz gerçekten güç yetireniz;

Hasan Basri Çantay

(40-41) Yine hayır, (iş onların umdukları gibi değildir). Doğuların, batıların Rabbine andederim ki, şübhesiz biz onların yerine kendilerinden daha hayırlısını getirmiye de elbette kaadiriz ve biz, önümüze geçilebilecekler (den) de değiliz.

İbni Kesir

Doğuların ve Batıların Rabbına yemin ederim ki, şüphesiz Biz; gücü yetenleriz.

İskender Ali Mihr

Artık hayır (öyle değil). Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim. Muhakkak ki Biz, elbette kaadiriz (öyle ki).

Muhammed Esed

Evet! Bütün gündoğumu ve günbatımı noktalarının Rabbini (Bizim varlığımıza) tanıklık etmeye çağırırım; şüphesiz Biz muktediriz,

Muslim Shahin

Şu halde (işin gerçeği) öyle (umdukları gibi) değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, bizim gücümüz yeter.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık öyle değil, meşriklerin ve mağriblerin Rabbine kasem ederim ki şüphe yok, Biz elbette kâdiriz,

Rowwad Translation Center

Hayır, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki mutlaka biz güç yetirenleriz.

Şaban Piriş

(40-41) Hayır, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye gücümüz yeter. Bizim önümüze de geçilemez.

Shaban Britch

Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki gücümüz yeter.

Suat Yıldırım

Hayır, Allah'ın nizamı onların sandığı gibi değildir! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye kadiriz. Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur. [40,57; 75,3-4; 56,60-61]

Süleyman Ateş

Yoo, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter:

Tefhim-ul Kuran

Artık, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim; biz gerçekten güç yetirenleriz;

Yaşar Nuri Öztürk

İş, onların sandığı gibi değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin olsun ki, biz gerçeketen gücü yetenleriz;