Kuran-i Kerim Suresi Mearic ayet 39
Qur'an Surah Al-Ma'arij Verse 39
Mearic [70]: 39 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
كَلَّاۗ اِنَّا خَلَقْنٰهُمْ مِّمَّا يَعْلَمُوْنَ (المعارج : ٧٠)
- kallā
- كَلَّآۖ
- By no means!
- hayır
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- elbette biz
- khalaqnāhum
- خَلَقْنَٰهُم
- [We] have created them
- onları yarattık
- mimmā
- مِّمَّا
- from what
- şeyden
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- they know
- bildikleri
Transliteration:
Kallaaa innaa khalaq nahum mimmaa ya'lamoon(QS. al-Maʿārij:39)
English Sahih International:
No! Indeed, We have created them from that which they know. (QS. Al-Ma'arij, Ayah 39)
Diyanet Isleri:
Hayır; doğrusu onları kendilerinin de bildikleri şeyden yaratmışızdır. (Mearic, ayet 39)
Abdulbaki Gölpınarlı
Fakat imkanı yok; şüphe yok ki biz, onları, onların da bildikleri şeyden yarattık.
Adem Uğur
Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).
Ali Bulaç
Hayır; doğrusu Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Ali Fikri Yavuz
Hayır, öyle şey yok. Biz; onları bildikleri şeyden (nutfeden) yarattık; (insanın aslı olan bu maddenin, iman olmaksızın ne değeri olabilir? Bununla yoğrulup da iman nuru ile aydınlığa çıkmıyan kimse, cennete girmeyi nasıl isteyebilir?)
Celal Yıldırım
Hayır, elbette biz, onları bildikleri şeyden yarattık..
Diyanet Vakfı
Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).
Edip Yüksel
Asla; biz onları yarattık, bildikleri şeyden...
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Fizilal-il Kuran
Hayır! Öyle şey yok. Aldatıcı akıbetten kurtulamazlar onlar. Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Gültekin Onan
Hayır; doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Hasan Basri Çantay
Hayır (ne gezer)! Hakıykat biz onları (da) o bilib durdukları şeyden yaratdık.
İbni Kesir
Hayır. Doğrusu Biz; onları, bilip durdukları şeyden yarattık.
İskender Ali Mihr
Hayır, asla! Muhakkak ki Biz, onları bildikleri şeyden yarattık.
Muhammed Esed
Asla! Çünkü, Biz onları (çok iyi) bildikleri bir şeyden yarattık!
Muslim Shahin
Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır, asla. Şüphe yok ki Biz onları bilir oldukları şeyden yarattık.
Rowwad Translation Center
Asla! Biz onları bildikleri o şeyden yarattık.
Şaban Piriş
-Asla! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Shaban Britch
Asla! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Suat Yıldırım
(Hiç heveslenmesin, hiç kimsenin öteki insanlar üzerinde böbürlenmeye hakkı olamaz). Çünkü Biz onları da, öbür insanlar gibi, o bildikleri nesneden, meniden yarattık. [77,20; 86,5-10]
Süleyman Ateş
Hayır! Öyle şey yok! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Tefhim-ul Kuran
Hayır, doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, ummasınlar! Gerçek şu ki biz onları, bildikleri şeyden yarattık.