Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mearic ayet 36

Qur'an Surah Al-Ma'arij Verse 36

Mearic [70]: 36 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَمَالِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا قِبَلَكَ مُهْطِعِيْنَۙ (المعارج : ٧٠)

famāli
فَمَالِ
So what is with
ne oluyor?
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kimselere
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
inkar eden(lere)
qibalaka
قِبَلَكَ
before you
sana doğru
muh'ṭiʿīna
مُهْطِعِينَ
(they) hasten
koşuyorlar

Transliteration:

Famaa lil lazeena kafaroo qibalaka muhti'een (QS. al-Maʿārij:36)

English Sahih International:

So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad], (QS. Al-Ma'arij, Ayah 36)

Diyanet Isleri:

İnkar edenlere ne oluyor, sana doğru sağdan soldan topluluklar halinde koşuşuyorlar? (Mearic, ayet 36)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ne oluyor kafirlere ki sana doğru koşmadalar.

Adem Uğur

(Resûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, sana doğru koşuyorlar?

Ali Bulaç

Şimdi inkar edenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Şimdi o kâfirlere ne oluyor ki, (seninle alay etmek için) boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar;

Celal Yıldırım

(36-37) O inkâr edenlere ne oluyor ki, sağdan soldan bölük bölük boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar ?

Diyanet Vakfı

(Resulüm!) O kafirlere ne oluyor ki, sana doğru koşuyorlar?

Edip Yüksel

Peki şimdi inkarcılara ne oluyor da senin önünde koşuşuyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi ne oluyor o inkâr edenlere ki, sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar:

Fizilal-il Kuran

O nankörlere ne oluyor ki sana doğru koşuyorlar

Gültekin Onan

Şimdi küfredenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.

Hasan Basri Çantay

(36-37) Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar.

İbni Kesir

O küfredenlere ne oluyor ki; gözlerini sana doğru dikip bakmaktadırlar.

İskender Ali Mihr

İnkâr edenler, şimdi niçin senin tarafına doğru hızla koşar oldular?

Muhammed Esed

O halde bu hakikati inkara şartlanmış olanlara ne oluyor ki senin önünde şaşkın vaziyette oraya buraya koşturuyorlar,

Muslim Shahin

(Rasûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, sana doğru koşuyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

(36-37) Artık ne var o kâfir olanlara ki senin cihetine koşarlar. Dağınık fırkalar olarak sağdan ve soldan.

Rowwad Translation Center

O kâfirlere ne oluyor ki, sana doğru koşuyorlar?

Şaban Piriş

(36-37) Kafir olanlara ne oluyor ki; sağdan soldan, bölük pörçük uzaklaşıyorlar?

Shaban Britch

(Ey Rasûl!) O kâfirlere ne oluyor ki, sana doğru koşuyorlar?

Suat Yıldırım

O kâfirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.

Süleyman Ateş

Nankörlere ne oluyur ki sana doğru koşuyorlar?

Tefhim-ul Kuran

Şimdi küfretmekte olanlara ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

O nankörlere ne oluyor ki, sana doğru, o yandan, bu yandan boyunlarını uzatarak geliyorlar;