Kuran-i Kerim Suresi Mearic ayet 36
Qur'an Surah Al-Ma'arij Verse 36
Mearic [70]: 36 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَمَالِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا قِبَلَكَ مُهْطِعِيْنَۙ (المعارج : ٧٠)
- famāli
- فَمَالِ
- So what is with
- ne oluyor?
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kimselere
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- inkar eden(lere)
- qibalaka
- قِبَلَكَ
- before you
- sana doğru
- muh'ṭiʿīna
- مُهْطِعِينَ
- (they) hasten
- koşuyorlar
Transliteration:
Famaa lil lazeena kafaroo qibalaka muhti'een(QS. al-Maʿārij:36)
English Sahih International:
So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad], (QS. Al-Ma'arij, Ayah 36)
Diyanet Isleri:
İnkar edenlere ne oluyor, sana doğru sağdan soldan topluluklar halinde koşuşuyorlar? (Mearic, ayet 36)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ne oluyor kafirlere ki sana doğru koşmadalar.
Adem Uğur
(Resûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, sana doğru koşuyorlar?
Ali Bulaç
Şimdi inkar edenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Şimdi o kâfirlere ne oluyor ki, (seninle alay etmek için) boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar;
Celal Yıldırım
(36-37) O inkâr edenlere ne oluyor ki, sağdan soldan bölük bölük boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar ?
Diyanet Vakfı
(Resulüm!) O kafirlere ne oluyor ki, sana doğru koşuyorlar?
Edip Yüksel
Peki şimdi inkarcılara ne oluyor da senin önünde koşuşuyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi ne oluyor o inkâr edenlere ki, sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar:
Fizilal-il Kuran
O nankörlere ne oluyor ki sana doğru koşuyorlar
Gültekin Onan
Şimdi küfredenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.
Hasan Basri Çantay
(36-37) Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar.
İbni Kesir
O küfredenlere ne oluyor ki; gözlerini sana doğru dikip bakmaktadırlar.
İskender Ali Mihr
İnkâr edenler, şimdi niçin senin tarafına doğru hızla koşar oldular?
Muhammed Esed
O halde bu hakikati inkara şartlanmış olanlara ne oluyor ki senin önünde şaşkın vaziyette oraya buraya koşturuyorlar,
Muslim Shahin
(Rasûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, sana doğru koşuyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
(36-37) Artık ne var o kâfir olanlara ki senin cihetine koşarlar. Dağınık fırkalar olarak sağdan ve soldan.
Rowwad Translation Center
O kâfirlere ne oluyor ki, sana doğru koşuyorlar?
Şaban Piriş
(36-37) Kafir olanlara ne oluyor ki; sağdan soldan, bölük pörçük uzaklaşıyorlar?
Shaban Britch
(Ey Rasûl!) O kâfirlere ne oluyor ki, sana doğru koşuyorlar?
Suat Yıldırım
O kâfirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.
Süleyman Ateş
Nankörlere ne oluyur ki sana doğru koşuyorlar?
Tefhim-ul Kuran
Şimdi küfretmekte olanlara ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
O nankörlere ne oluyor ki, sana doğru, o yandan, bu yandan boyunlarını uzatarak geliyorlar;