Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mearic ayet 30

Qur'an Surah Al-Ma'arij Verse 30

Mearic [70]: 30 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِلَّا عَلٰٓى اَزْوَاجِهِمْ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَاِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُوْمِيْنَۚ (المعارج : ٧٠)

illā
إِلَّا
Except
dışındadır
ʿalā azwājihim
عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ
from their spouses
eşleri
aw
أَوْ
or
ya da
mā malakat
مَا مَلَكَتْ
what they possess
altında bulunanlar
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
rightfully
ellerinin
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
then indeed, they
şüphesiz onlar
ghayru malūmīna
غَيْرُ مَلُومِينَ
(are) not blameworthy
kınanmazlar

Transliteration:

Illaa 'alaaa azwaajihim aw maa malakat aymaanuhum fainnahum ghairu maloomeen (QS. al-Maʿārij:30)

English Sahih International:

Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed – (QS. Al-Ma'arij, Ayah 30)

Diyanet Isleri:

Eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, doğrusu bunlar yerilmezler. (Mearic, ayet 30)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak eşleri ve temellük ettikleri müstesna ve artık bu hususta da kınanmazlar onlar.

Adem Uğur

Ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz;

Ali Bulaç

Ancak kendi eşleri ya da sağ ellerinin malik olduğu başka; çünkü onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar.

Ali Fikri Yavuz

Ancak zevcelerine ve cariyelerine müstesna... Çünkü onlar (bunlarda) kınanmazlar.

Celal Yıldırım

(29-30) Eşlerine ve ellerinin sahip bulunduğu cariyelere karşı müstesna —ki bunlara karşı kınanmazlar—, iffetlerini koruyanlar,

Diyanet Vakfı

Ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz;

Edip Yüksel

Ancak eşleri, yahut yeminlerinin/anlaşmalarının hak sahibi olduklari hariç; onlardan dolayı yerilmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak zevcelerine ve cariyelerine karşı hariç. Çünkü onlara yaklaştıklarında kınanmazlar.

Fizilal-il Kuran

Yalnız eşlerine ya da ellerinin altında bulunan cariyelere karşı korumazlar. Bundan ötürü de onlar kınanmazlar.

Gültekin Onan

Ancak kendi eşleri ya da sağ ellerinin malik olduğu başka; çünkü onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar.

Hasan Basri Çantay

(29-30) Şunlar da (öyle): Karılarından, yahud sağ ellerinin mâlik olduklarından başkasına karşı utanacak yerlerini saklayanlar. Çünkü onlar (bunlar Hakkında) kınanmış değildirler.

İbni Kesir

Ancak eşleri ve sağ ellerinin malik oldukları müstesna. Doğrusu onlar, bunun için kınanacak değildirler.

İskender Ali Mihr

Zevcelerine ve ellerinin arasında sahip olduklarına (cariyelerine karşı durumları) hariç. Çünkü muhakkak ki onlar, kınanmış değildir.

Muhammed Esed

eşleri; yani (nikah yoluyla) meşru şekilde sahip oldukları dışında (isteklerini frenleyenler,) çünkü ancak o zaman hiçbir kınamaya uğramazlar,

Muslim Shahin

ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Zevcelerine veya mâlik bulundukları cariyelerine karşı müstesna, çünkü onlar kınanmış değildirler.

Rowwad Translation Center

Ancak eşlerine ve sahip oldukları cariyelerine karşı müstesna. Çünkü onlar (bundan dolayı) kınanmazlar.

Şaban Piriş

Eşleri veya meşru şekilde sahip oldukları hariç. Çünkü onlar, bu hususta kınanmazlar.

Shaban Britch

Ancak eşlerine ve sahip oldukları cariyelerine karşı müstesna. Çünkü onlar kınanmaz.

Suat Yıldırım

Onlar edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Yalnız bunlarla münasebeti olanlar ayıplanamazlar.

Süleyman Ateş

Yalnız eşlerine, ya da ellerinin altında bulunan(cariyelerin)e karşı (korumazlar. Bundan ötürü de) onlar kınanmazlar.

Tefhim-ul Kuran

Ancak kendi eşleri ya da sağ ellerinin malik olduğu başka; çünkü onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Ancak onlar, eşleriyle, akitlerinin sahip olduğu şeyler konusunda kınanamazlar.