Kuran-i Kerim Suresi Mearic ayet 28
Qur'an Surah Al-Ma'arij Verse 28
Mearic [70]: 28 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُوْنٍۖ (المعارج : ٧٠)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- çünkü
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (the) punishment
- azabına
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- (of) your Lord
- Rablerinin
- ghayru
- غَيْرُ
- (is) not
- olmaz
- mamūnin
- مَأْمُونٍ
- to be felt secure (of) -
- güven
Transliteration:
Inna 'azaaba Rabbihim ghairu maamoon(QS. al-Maʿārij:28)
English Sahih International:
Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe – (QS. Al-Ma'arij, Ayah 28)
Diyanet Isleri:
Doğrusu Rablerinin azabından kimse güvende değildir. (Mearic, ayet 28)
Abdulbaki Gölpınarlı
şüphe yok ki Rablerinin azabından da kimse emin olamaz.
Adem Uğur
Ki Rab´lerinin azabı(na karşı) emin olunamaz;
Ali Bulaç
Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz.
Ali Fikri Yavuz
Çünkü Rablerinin azabından emin bulunulmaz.
Celal Yıldırım
(27-28) Rablarının azabından korkup içi titreyenler, —ki Rablarının azabından elbette güven içinde kalınmaz—.
Diyanet Vakfı
Ki Rab'lerinin azabı(na karşı) emin olunamaz;
Edip Yüksel
Rab'lerinin azabına güven olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz.
Fizilal-il Kuran
Çünkü Rabblerinin azabına güven olmaz.
Gültekin Onan
Şüphesiz rablerinin azabından güvencede (emin) olunamaz.
Hasan Basri Çantay
Ki onlar filhakıyka Rablerinin azabından garantili değildirler.
İbni Kesir
Doğrusu onlar, Rabblarının azabından güvende değildirler.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki onların Rabbinin azabı, gayri memundur (ondan emin olunamaz).
Muhammed Esed
zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini (tam) bir güven içinde hissedemez;
Muslim Shahin
ki Rablerinin azabı(na karşı) emin olunamaz;
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, Rablerinin azabı gayr-i me´mundur, ondan kimse emin olamaz.
Rowwad Translation Center
Gerçekten Rablerinin azabından güvende olunmaz.
Şaban Piriş
Gerçekten Rab’lerinin azabından güvende olunamaz.
Shaban Britch
Gerçekten Rablerinin azabından güvende olunamaz.
Suat Yıldırım
Çünkü Rab'lerinin azabından kimse emin olamaz.
Süleyman Ateş
Çünkü Rablerinin azabına güven olmaz.
Tefhim-ul Kuran
Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçekten de Rablerinin azabı emin olunmayacak bir azaptır.