Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mearic ayet 28

Qur'an Surah Al-Ma'arij Verse 28

Mearic [70]: 28 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُوْنٍۖ (المعارج : ٧٠)

inna
إِنَّ
Indeed
çünkü
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
azabına
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) your Lord
Rablerinin
ghayru
غَيْرُ
(is) not
olmaz
mamūnin
مَأْمُونٍ
to be felt secure (of) -
güven

Transliteration:

Inna 'azaaba Rabbihim ghairu maamoon (QS. al-Maʿārij:28)

English Sahih International:

Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe – (QS. Al-Ma'arij, Ayah 28)

Diyanet Isleri:

Doğrusu Rablerinin azabından kimse güvende değildir. (Mearic, ayet 28)

Abdulbaki Gölpınarlı

şüphe yok ki Rablerinin azabından da kimse emin olamaz.

Adem Uğur

Ki Rab´lerinin azabı(na karşı) emin olunamaz;

Ali Bulaç

Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz.

Ali Fikri Yavuz

Çünkü Rablerinin azabından emin bulunulmaz.

Celal Yıldırım

(27-28) Rablarının azabından korkup içi titreyenler, —ki Rablarının azabından elbette güven içinde kalınmaz—.

Diyanet Vakfı

Ki Rab'lerinin azabı(na karşı) emin olunamaz;

Edip Yüksel

Rab'lerinin azabına güven olmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz.

Fizilal-il Kuran

Çünkü Rabblerinin azabına güven olmaz.

Gültekin Onan

Şüphesiz rablerinin azabından güvencede (emin) olunamaz.

Hasan Basri Çantay

Ki onlar filhakıyka Rablerinin azabından garantili değildirler.

İbni Kesir

Doğrusu onlar, Rabblarının azabından güvende değildirler.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki onların Rabbinin azabı, gayri memundur (ondan emin olunamaz).

Muhammed Esed

zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini (tam) bir güven içinde hissedemez;

Muslim Shahin

ki Rablerinin azabı(na karşı) emin olunamaz;

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, Rablerinin azabı gayr-i me´mundur, ondan kimse emin olamaz.

Rowwad Translation Center

Gerçekten Rablerinin azabından güvende olunmaz.

Şaban Piriş

Gerçekten Rab’lerinin azabından güvende olunamaz.

Shaban Britch

Gerçekten Rablerinin azabından güvende olunamaz.

Suat Yıldırım

Çünkü Rab'lerinin azabından kimse emin olamaz.

Süleyman Ateş

Çünkü Rablerinin azabına güven olmaz.

Tefhim-ul Kuran

Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz.

Yaşar Nuri Öztürk

Gerçekten de Rablerinin azabı emin olunmayacak bir azaptır.