Kuran-i Kerim Suresi Mearic ayet 26
Qur'an Surah Al-Ma'arij Verse 26
Mearic [70]: 26 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَالَّذِيْنَ يُصَدِّقُوْنَ بِيَوْمِ الدِّيْنِۖ (المعارج : ٧٠)
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- ve
- yuṣaddiqūna
- يُصَدِّقُونَ
- accept (the) truth
- tasdik ederler
- biyawmi
- بِيَوْمِ
- (of the) Day
- gününü
- l-dīni
- ٱلدِّينِ
- (of) the Judgment
- ceza
Transliteration:
Wallazeena yusaddiqoona bi yawmid Deen(QS. al-Maʿārij:26)
English Sahih International:
And those who believe in the Day of Recompense (QS. Al-Ma'arij, Ayah 26)
Diyanet Isleri:
Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir. (Mearic, ayet 26)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve öyle kişilerdir onlar ki ceza gününü gerçek bilirler.
Adem Uğur
Ceza (ve hesap) gününün doğruluğuna inananlar;
Ali Bulaç
Onlar, din gününü tasdik etmektedirler.
Ali Fikri Yavuz
Onlar ki, hesap gününü tasdik ederler.
Celal Yıldırım
Hesap ve ceza gününü doğrulayıp inananlar.
Diyanet Vakfı
Ceza (ve hesap) gününün doğruluğuna inananlar;
Edip Yüksel
Onlar Din Gününü doğrularlar;
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki ceza gününü tasdik ederler.
Fizilal-il Kuran
Ceza gününü tasdik ederler.
Gültekin Onan
Onlar, din gününü tasdik etmektedirler.
Hasan Basri Çantay
ceza (ve hisab) gününün doğruluğuna inananlar.
İbni Kesir
Onlar ki; din gününü doğrularlar.
İskender Ali Mihr
Ve onlar ki, dîn gününü tasdik ederler.
Muhammed Esed
ve Hesap Günü´nü(n geleceğini) tasdik edenler;
Muslim Shahin
ceza (ve hesap) gününün doğruluğuna inananlar;
Ömer Nasuhi Bilmen
(26-27) Ve onlar ki ceza gününü tasdik ederler. Ve onlar ki, Rablerinin azabından korkanlardır.
Rowwad Translation Center
Onlar hesap gününü tasdik ederler.
Şaban Piriş
Onlar hesap gününü tasdik ederler.
Shaban Britch
Onlar hesap gününü tasdik ederler.
Suat Yıldırım
Onlar hesap gününü tasdik ederler.
Süleyman Ateş
Ceza gününü tasdik ederler,
Tefhim-ul Kuran
Onlar, din gününü de tasdik etmektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunlar, din gününü içtenlikle doğrularlar.