Kuran-i Kerim Suresi Mearic ayet 25
Qur'an Surah Al-Ma'arij Verse 25
Mearic [70]: 25 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لِّلسَّاۤىِٕلِ وَالْمَحْرُوْمِۖ (المعارج : ٧٠)
- lilssāili
- لِّلسَّآئِلِ
- For the one who asks
- isteyenler için
- wal-maḥrūmi
- وَٱلْمَحْرُومِ
- and the deprived
- ve mahrumlar için
Transliteration:
Lissaaa 'ili walmahroom(QS. al-Maʿārij:25)
English Sahih International:
For the petitioner and the deprived – (QS. Al-Ma'arij, Ayah 25)
Diyanet Isleri:
Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir. (Mearic, ayet 25)
Abdulbaki Gölpınarlı
İsteyene ve mahrum olana.
Adem Uğur
Sâile ve mahrûma (vermek için).
Ali Bulaç
Yoksul ve yoksun olan(lar)için.
Ali Fikri Yavuz
Hem dilenen, hem de iffetinden dilenemiyen için...
Celal Yıldırım
(24-25) Mallarında, muhtaç durumda olana, maldan yoksun bulunana belirli bir hak ayıranlar.
Diyanet Vakfı
Saile ve mahruma(vermek için).
Edip Yüksel
İsteyen yoksula ve yoksuna...
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem isteyen için, hem de istemekten utanan yoksul için.
Fizilal-il Kuran
Saile ve mahruma.
Gültekin Onan
Yoksul ve yoksun olan(lar) için.
Hasan Basri Çantay
(24-25) Mallarında sâil ve mahrum için belli bir hak tanıyanlar,
İbni Kesir
Dilenen ve yoksula.
İskender Ali Mihr
İsteyenler ve mahrum olanlar için.
Muhammed Esed
(yardım) isteyenlerin ve (hayatın güzel şeylerinden) yoksun bulunanların;
Muslim Shahin
isteyene ve (isteyemediği için) mahrum,
Ömer Nasuhi Bilmen
Dilenen ve mahrum olan için.
Rowwad Translation Center
İsteyene ve (istemekten utanıp) mahrum kalana.
Şaban Piriş
İsteyene ve mahrum olana..
Shaban Britch
İsteyene ve (istemekten utanıp) mahrum kalana.
Suat Yıldırım
Onlar o kimselerdir ki mallarında isteyen ve yoksun olanların haklarını ayırırlar.
Süleyman Ateş
Saile ve mahruma (isteyene ve utancından dolayı istemeyip mahrum kalana).
Tefhim-ul Kuran
Yoksul ve yoksun olan(lar) için.
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksul ve yoksun için.