Kuran-i Kerim Suresi Mearic ayet 2
Qur'an Surah Al-Ma'arij Verse 2
Mearic [70]: 2 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لِّلْكٰفِرِيْنَ لَيْسَ لَهٗ دَافِعٌۙ (المعارج : ٧٠)
- lil'kāfirīna
- لِّلْكَٰفِرِينَ
- To the disbelievers
- kafirler için
- laysa
- لَيْسَ
- not
- yoktur
- lahu
- لَهُۥ
- of it
- onu
- dāfiʿun
- دَافِعٌ
- any preventer
- def edecek
Transliteration:
Lilkaafireen laisa lahoo daafi'(QS. al-Maʿārij:2)
English Sahih International:
To the disbelievers; of it there is no preventer. (QS. Al-Ma'arij, Ayah 2)
Diyanet Isleri:
Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor. (Mearic, ayet 2)
Abdulbaki Gölpınarlı
O azabı ki kafirlerin başından defedecek yok.
Adem Uğur
İnkârcılar için; ki onu savacak yoktur,
Ali Bulaç
Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
Ali Fikri Yavuz
Kâfirler için öyle bir azab ki, yoktur onu bir engelleyen.
Celal Yıldırım
(1-2-3) Bir soran, yükselme yollarının ve basamaklarının sahibi Allah´tan kâfirlerin başına gelecek ve hiçbir kimsenin savamayacağı azabı soruyor.
Diyanet Vakfı
İnkarcılar için; ki onu savacak yoktur,
Edip Yüksel
Onu inkarcılardan savacak kimse yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kâfirler için onu savacak yok.
Fizilal-il Kuran
Kafirlerin başına; ki onu savacak yoktur.
Gültekin Onan
Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
Hasan Basri Çantay
(O) kâfirlere mahsusdur ki onu (kendilerinden) hiçbir önleyecek (defedebilecek) yokdur.
İbni Kesir
O; kafirler içindir ve onu engelleyecek yoktur.
İskender Ali Mihr
Kâfirler için, onu geri çevirecek kimse yoktur.
Muhammed Esed
hakikati inkar edenlerin (başına). (Öyleyse, bil ki) hiçbir şey ona mani olamaz;
Muslim Shahin
İnkârcılara olan ve hiç kimsenin savamayacağı,
Ömer Nasuhi Bilmen
(1-2) Bir talip, vaki olacak azabı taleb etti. Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur.
Rowwad Translation Center
Kâfirler için onu önleyecek hiç kimse yoktur.
Şaban Piriş
Kafirler için.. Onu önleyecek hiç kimse yoktur.
Shaban Britch
Kâfirler için onu önleyecek hiç kimse yoktur.
Suat Yıldırım
O azap ki onu, kâfirlerden uzaklaştıracak hiçbir kuvvet yoktur.
Süleyman Ateş
Kafirler için, ki onu savacak yoktur,
Tefhim-ul Kuran
Kafirler için olan, bu (azabı) geri çevirecek kimse yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapanlar içindir o. Yoktur onu savacak.