Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mearic ayet 15

Qur'an Surah Al-Ma'arij Verse 15

Mearic [70]: 15 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

كَلَّاۗ اِنَّهَا لَظٰىۙ (المعارج : ٧٠)

kallā
كَلَّآۖ
By no means!
hayır
innahā
إِنَّهَا
Indeed it (is)
şüphesiz O
laẓā
لَظَىٰ
surely a Flame of Hell
alevlenen bir ateştir

Transliteration:

Kallaa innahaa lazaa (QS. al-Maʿārij:15)

English Sahih International:

No! Indeed, it is the Flame [of Hell], (QS. Al-Ma'arij, Ayah 15)

Diyanet Isleri:

Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır. (Mearic, ayet 15)

Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat imkanı yok; şüphe yok ki cehennem alevalev yanmadadır.

Adem Uğur

Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.

Ali Bulaç

Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:

Ali Fikri Yavuz

Hayır (Allah onu azabdan kurtarmaz). Çünkü, o cehennem alevli bir ateştir.

Celal Yıldırım

Hayır (bu mümkün değil), doğrusu Cehennem alev alev köpürüp duran yerdir..

Diyanet Vakfı

Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.

Edip Yüksel

Hayır, o alevli ateştir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, o alevlenen bir ateştir.

Fizilal-il Kuran

Hayır! O alevden bir ateştir.

Gültekin Onan

Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.

Hasan Basri Çantay

Fakat ne mümkin! Çünkü o (ateş) (kâfirler için hazırlanmış) haalis alevdir,

İbni Kesir

Fakat ne mümkün, çünkü o; halis alevdir.

İskender Ali Mihr

Hayır, asla! Muhakkak ki o (kurtulmak istediği), alev alev yanan ateştir.

Muhammed Esed

Ama hayır! (Onu bekleyen) tek şey alev saçan bir ateştir,

Muslim Shahin

Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(15-16) Hayır. Asla. Şüphe yok ki o bir mühim ateştir. Nâsın derisi için bir soyup dağıtıcıdır.

Rowwad Translation Center

Asla! Çünkü o alevli bir ateştir.

Şaban Piriş

Asla, şüphesiz O, alev almıştır.

Shaban Britch

Asla! Şüphesiz o, alevlenen bir ateştir.

Suat Yıldırım

Lâkin ne mümkün! O cehennem alev alev yanan bir ateştir.

Süleyman Ateş

Hayır! O (ateş), alevlenen bir ateştir.

Tefhim-ul Kuran

Hayır; (böyle fidyeler kabul edilmez.) Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir.