Kuran-i Kerim Suresi Mearic ayet 15
Qur'an Surah Al-Ma'arij Verse 15
Mearic [70]: 15 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
كَلَّاۗ اِنَّهَا لَظٰىۙ (المعارج : ٧٠)
- kallā
- كَلَّآۖ
- By no means!
- hayır
- innahā
- إِنَّهَا
- Indeed it (is)
- şüphesiz O
- laẓā
- لَظَىٰ
- surely a Flame of Hell
- alevlenen bir ateştir
Transliteration:
Kallaa innahaa lazaa(QS. al-Maʿārij:15)
English Sahih International:
No! Indeed, it is the Flame [of Hell], (QS. Al-Ma'arij, Ayah 15)
Diyanet Isleri:
Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır. (Mearic, ayet 15)
Abdulbaki Gölpınarlı
Fakat imkanı yok; şüphe yok ki cehennem alevalev yanmadadır.
Adem Uğur
Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.
Ali Bulaç
Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:
Ali Fikri Yavuz
Hayır (Allah onu azabdan kurtarmaz). Çünkü, o cehennem alevli bir ateştir.
Celal Yıldırım
Hayır (bu mümkün değil), doğrusu Cehennem alev alev köpürüp duran yerdir..
Diyanet Vakfı
Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.
Edip Yüksel
Hayır, o alevli ateştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, o alevlenen bir ateştir.
Fizilal-il Kuran
Hayır! O alevden bir ateştir.
Gültekin Onan
Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.
Hasan Basri Çantay
Fakat ne mümkin! Çünkü o (ateş) (kâfirler için hazırlanmış) haalis alevdir,
İbni Kesir
Fakat ne mümkün, çünkü o; halis alevdir.
İskender Ali Mihr
Hayır, asla! Muhakkak ki o (kurtulmak istediği), alev alev yanan ateştir.
Muhammed Esed
Ama hayır! (Onu bekleyen) tek şey alev saçan bir ateştir,
Muslim Shahin
Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(15-16) Hayır. Asla. Şüphe yok ki o bir mühim ateştir. Nâsın derisi için bir soyup dağıtıcıdır.
Rowwad Translation Center
Asla! Çünkü o alevli bir ateştir.
Şaban Piriş
Asla, şüphesiz O, alev almıştır.
Shaban Britch
Asla! Şüphesiz o, alevlenen bir ateştir.
Suat Yıldırım
Lâkin ne mümkün! O cehennem alev alev yanan bir ateştir.
Süleyman Ateş
Hayır! O (ateş), alevlenen bir ateştir.
Tefhim-ul Kuran
Hayır; (böyle fidyeler kabul edilmez.) Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir.