Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mearic ayet 14

Qur'an Surah Al-Ma'arij Verse 14

Mearic [70]: 14 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمَنْ فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًاۙ ثُمَّ يُنْجِيْهِۙ (المعارج : ٧٠)

waman
وَمَن
And whoever
ve bulunanları
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
(is) on the earth
yeryüzünde
jamīʿan
جَمِيعًا
all
hepsini
thumma
ثُمَّ
then
sonra
yunjīhi
يُنجِيهِ
it (could) save him
kendisini kurtarsın

Transliteration:

Wa man fil ardi jamee'an summa yunjeeh (QS. al-Maʿārij:14)

English Sahih International:

And whoever is on earth entirely [so] then it could save him. (QS. Al-Ma'arij, Ayah 14)

Diyanet Isleri:

Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister. (Mearic, ayet 14)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kim varsa yeryüzünde hepsini de feda etmek ve sonra da kendini kurtarmak ister.

Adem Uğur

Ve yeryüzünde kim varsa hepsini fidye olarak versin de, tek kendini kurtarsın.

Ali Bulaç

Yeryüzünde bulunanların tümünü (verse de); sonra bir kurtulsa.

Ali Fikri Yavuz

Yeryüzünde bulunanların hepsini de, sonra kendini kurtarsa...

Celal Yıldırım

(11-12-13-14) Birbirlerine gösterilirler (ama) suçlu günahkârlar o günün azabına karşılık oğullarını, eşini, kardeşini, kendisini barındıran kabile ve obasını ve yeryüzündeki her şeyi fidye verip kendini kurtarmak ister.

Diyanet Vakfı

Ve yeryüzünde kim varsa hepsini fidye olarak versin de, tek kendini kurtarsın.

Edip Yüksel

Ve yeryüzünde bulunan herkesi, ki kurtulsun.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve yeryüzünde bulunanların hepsini ki, tek kendini kurtarabilsin.

Fizilal-il Kuran

Ve yeryüzünde bulunanların hepsini versin de tek kendisini kurtarsın.

Gültekin Onan

Yeryüzünde bulunanların tümünü (verse de); sonra bir kurtulsa.

Hasan Basri Çantay

ve yer (yüzün) de kim varsa hepsini. Ki nihayet (bu fedâkârlığı) kendisini (Allahın azabından) kurtarsın.

İbni Kesir

Ve yeryüzünde bulunan herkesi. Ki nihayet kendisini kurtarsın.

İskender Ali Mihr

Ve yeryüzünde kim varsa hepsini (versin de), sonra kendisini kurtarsın.

Muhammed Esed

ve yeryüzünde yaşayan (başka) herkesi, onların tümünü; böylece yalnız kendini kurtarabilsin diye.

Muslim Shahin

tüm ailesini ve yeryüzünde kim varsa, tek kendini kurtarsın.

Ömer Nasuhi Bilmen

(13-14) Ve kendisini barındıran aşiretini (feda etsin). Ve yeryüzünde kim var ise, cümlesini fidye-i necât olarak versin de (sonra) bu fedakarlığı kendisini kurtarsın.

Rowwad Translation Center

Yeryüzünde olanların hepsini de. Sonra (ister ki) kendini kurtarsın.

Şaban Piriş

Ve yeryüzünde bulunan herkesi... Sonra kendisini kurtarabilsin..

Shaban Britch

Ve yeryüzünde bulunan herkesi (fidye olarak vermek ister) ki kendini kurtarabilsin.

Suat Yıldırım

Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz.Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini,kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister. [31,33; 40,18; 23,101; 80,34-37]

Süleyman Ateş

Ve yeryüzünde bulunanların hepsini (versin) de tek kendisini kurtarsın.

Tefhim-ul Kuran

Yeryüzünde bulunanların tümünü (verse de); sonra bir kurtulsa.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve yeryüzündeki insanların tümünü fidye verip kendisini kurtarmayı ister.