Kuran-i Kerim Suresi Mearic ayet 14
Qur'an Surah Al-Ma'arij Verse 14
Mearic [70]: 14 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمَنْ فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًاۙ ثُمَّ يُنْجِيْهِۙ (المعارج : ٧٠)
- waman
- وَمَن
- And whoever
- ve bulunanları
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- (is) on the earth
- yeryüzünde
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all
- hepsini
- thumma
- ثُمَّ
- then
- sonra
- yunjīhi
- يُنجِيهِ
- it (could) save him
- kendisini kurtarsın
Transliteration:
Wa man fil ardi jamee'an summa yunjeeh(QS. al-Maʿārij:14)
English Sahih International:
And whoever is on earth entirely [so] then it could save him. (QS. Al-Ma'arij, Ayah 14)
Diyanet Isleri:
Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister. (Mearic, ayet 14)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve kim varsa yeryüzünde hepsini de feda etmek ve sonra da kendini kurtarmak ister.
Adem Uğur
Ve yeryüzünde kim varsa hepsini fidye olarak versin de, tek kendini kurtarsın.
Ali Bulaç
Yeryüzünde bulunanların tümünü (verse de); sonra bir kurtulsa.
Ali Fikri Yavuz
Yeryüzünde bulunanların hepsini de, sonra kendini kurtarsa...
Celal Yıldırım
(11-12-13-14) Birbirlerine gösterilirler (ama) suçlu günahkârlar o günün azabına karşılık oğullarını, eşini, kardeşini, kendisini barındıran kabile ve obasını ve yeryüzündeki her şeyi fidye verip kendini kurtarmak ister.
Diyanet Vakfı
Ve yeryüzünde kim varsa hepsini fidye olarak versin de, tek kendini kurtarsın.
Edip Yüksel
Ve yeryüzünde bulunan herkesi, ki kurtulsun.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve yeryüzünde bulunanların hepsini ki, tek kendini kurtarabilsin.
Fizilal-il Kuran
Ve yeryüzünde bulunanların hepsini versin de tek kendisini kurtarsın.
Gültekin Onan
Yeryüzünde bulunanların tümünü (verse de); sonra bir kurtulsa.
Hasan Basri Çantay
ve yer (yüzün) de kim varsa hepsini. Ki nihayet (bu fedâkârlığı) kendisini (Allahın azabından) kurtarsın.
İbni Kesir
Ve yeryüzünde bulunan herkesi. Ki nihayet kendisini kurtarsın.
İskender Ali Mihr
Ve yeryüzünde kim varsa hepsini (versin de), sonra kendisini kurtarsın.
Muhammed Esed
ve yeryüzünde yaşayan (başka) herkesi, onların tümünü; böylece yalnız kendini kurtarabilsin diye.
Muslim Shahin
tüm ailesini ve yeryüzünde kim varsa, tek kendini kurtarsın.
Ömer Nasuhi Bilmen
(13-14) Ve kendisini barındıran aşiretini (feda etsin). Ve yeryüzünde kim var ise, cümlesini fidye-i necât olarak versin de (sonra) bu fedakarlığı kendisini kurtarsın.
Rowwad Translation Center
Yeryüzünde olanların hepsini de. Sonra (ister ki) kendini kurtarsın.
Şaban Piriş
Ve yeryüzünde bulunan herkesi... Sonra kendisini kurtarabilsin..
Shaban Britch
Ve yeryüzünde bulunan herkesi (fidye olarak vermek ister) ki kendini kurtarabilsin.
Suat Yıldırım
Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz.Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini,kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister. [31,33; 40,18; 23,101; 80,34-37]
Süleyman Ateş
Ve yeryüzünde bulunanların hepsini (versin) de tek kendisini kurtarsın.
Tefhim-ul Kuran
Yeryüzünde bulunanların tümünü (verse de); sonra bir kurtulsa.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve yeryüzündeki insanların tümünü fidye verip kendisini kurtarmayı ister.