Kuran-i Kerim Suresi Mearic ayet 1
Qur'an Surah Al-Ma'arij Verse 1
Mearic [70]: 1 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
سَاَلَ سَاۤىِٕلٌۢ بِعَذَابٍ وَّاقِعٍۙ (المعارج : ٧٠)
- sa-ala
- سَأَلَ
- Asked
- sordu
- sāilun
- سَآئِلٌۢ
- a questioner
- bir soran
- biʿadhābin
- بِعَذَابٍ
- for a punishment
- azabı
- wāqiʿin
- وَاقِعٍ
- bound to happen
- vuku bulacak
Transliteration:
Sa ala saaa'ilum bi'azaa binw-waaqi'(QS. al-Maʿārij:1)
English Sahih International:
A supplicant asked for a punishment bound to happen (QS. Al-Ma'arij, Ayah 1)
Diyanet Isleri:
Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor. (Mearic, ayet 1)
Abdulbaki Gölpınarlı
İsteyen biri, istedi gelip çatacak azabı.
Adem Uğur
Bir soran inecek azabı sordu:
Ali Bulaç
İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
Ali Fikri Yavuz
İnecek olan bir azabı, istedi bir isteyen;
Celal Yıldırım
(1-2-3) Bir soran, yükselme yollarının ve basamaklarının sahibi Allah´tan kâfirlerin başına gelecek ve hiçbir kimsenin savamayacağı azabı soruyor.
Diyanet Vakfı
Bir soran inecek azabı sordu:
Edip Yüksel
Sorgulayan birisi, gerçekleşecek azabı sordu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir isteyen, olacak azabı istedi.
Fizilal-il Kuran
Bir isteyen, inecek azabı istedi.
Gültekin Onan
İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
Hasan Basri Çantay
İsteyen biri inecek azâbı istedi.
İbni Kesir
İsteyen birisi, inecek azabı istedi.
İskender Ali Mihr
Talep sahibi birisi, vuku bulacak vakayı (azabı) istedi.
Muhammed Esed
Sorup araştırmak isteyen biri, (öteki dünyada) başa gelecek azabı sorabilir,
Muslim Shahin
Birisi, gelecek azabı istedi!
Ömer Nasuhi Bilmen
(1-2) Bir talip, vaki olacak azabı taleb etti. Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur.
Rowwad Translation Center
İsteyen kimse inecek olan azabı istedi.
Şaban Piriş
Araştıran biri, inecek azap hakkında bilgi istedi.
Shaban Britch
Dua eden biri, inecek azap hakkında dua ederek, (onu) istedi.
Suat Yıldırım
Biri çıkıp gelecek azabı sordu. [22,47; 38,16]
Süleyman Ateş
Bir soran, inecek azabı sordu:
Tefhim-ul Kuran
İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Soran birisi, geleceği kuşkusuz azabı sordu.