Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mearic ayet 1

Qur'an Surah Al-Ma'arij Verse 1

Mearic [70]: 1 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

سَاَلَ سَاۤىِٕلٌۢ بِعَذَابٍ وَّاقِعٍۙ (المعارج : ٧٠)

sa-ala
سَأَلَ
Asked
sordu
sāilun
سَآئِلٌۢ
a questioner
bir soran
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
for a punishment
azabı
wāqiʿin
وَاقِعٍ
bound to happen
vuku bulacak

Transliteration:

Sa ala saaa'ilum bi'azaa binw-waaqi' (QS. al-Maʿārij:1)

English Sahih International:

A supplicant asked for a punishment bound to happen (QS. Al-Ma'arij, Ayah 1)

Diyanet Isleri:

Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor. (Mearic, ayet 1)

Abdulbaki Gölpınarlı

İsteyen biri, istedi gelip çatacak azabı.

Adem Uğur

Bir soran inecek azabı sordu:

Ali Bulaç

İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.

Ali Fikri Yavuz

İnecek olan bir azabı, istedi bir isteyen;

Celal Yıldırım

(1-2-3) Bir soran, yükselme yollarının ve basamaklarının sahibi Allah´tan kâfirlerin başına gelecek ve hiçbir kimsenin savamayacağı azabı soruyor.

Diyanet Vakfı

Bir soran inecek azabı sordu:

Edip Yüksel

Sorgulayan birisi, gerçekleşecek azabı sordu.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir isteyen, olacak azabı istedi.

Fizilal-il Kuran

Bir isteyen, inecek azabı istedi.

Gültekin Onan

İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.

Hasan Basri Çantay

İsteyen biri inecek azâbı istedi.

İbni Kesir

İsteyen birisi, inecek azabı istedi.

İskender Ali Mihr

Talep sahibi birisi, vuku bulacak vakayı (azabı) istedi.

Muhammed Esed

Sorup araştırmak isteyen biri, (öteki dünyada) başa gelecek azabı sorabilir,

Muslim Shahin

Birisi, gelecek azabı istedi!

Ömer Nasuhi Bilmen

(1-2) Bir talip, vaki olacak azabı taleb etti. Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur.

Rowwad Translation Center

İsteyen kimse inecek olan azabı istedi.

Şaban Piriş

Araştıran biri, inecek azap hakkında bilgi istedi.

Shaban Britch

Dua eden biri, inecek azap hakkında dua ederek, (onu) istedi.

Suat Yıldırım

Biri çıkıp gelecek azabı sordu. [22,47; 38,16]

Süleyman Ateş

Bir soran, inecek azabı sordu:

Tefhim-ul Kuran

İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Soran birisi, geleceği kuşkusuz azabı sordu.