Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 97

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 97

Araf [7]: 97 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَفَاَمِنَ اَهْلُ الْقُرٰٓى اَنْ يَّأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَاتًا وَّهُمْ نَاۤىِٕمُوْنَۗ (الأعراف : ٧)

afa-amina
أَفَأَمِنَ
Then did feel secure
emin midirler?
ahlu
أَهْلُ
(the) people
halkı
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
(of) the cities
(o) ülkelerin
an yatiyahum
أَن يَأْتِيَهُم
that comes to them
kendilerine gelmeyeceğinden
basunā
بَأْسُنَا
Our punishment
azabımızın
bayātan
بَيَٰتًا
(at) night
geceleyin
wahum
وَهُمْ
while they
ve onlar
nāimūna
نَآئِمُونَ
(were) asleep?
uyurlarken

Transliteration:

Afa amina ahlul quraaa ai yaatiyahum baasunaa bayaatanw wa hum naaa'imoon (QS. al-ʾAʿrāf:97)

English Sahih International:

Then, did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them at night while they were asleep? (QS. Al-A'raf, Ayah 97)

Diyanet Isleri:

Kentlerin halkı, geceleyin uyurlarken azabımızın kendilerine gelmesinden güvende miydiler? (Araf, ayet 97)

Abdulbaki Gölpınarlı

Memleketlerdeki halk, uykuya dalmışken geceleyin ansızın azabımızın gelip çatmayacağından emin mi?

Adem Uğur

Yoksa o ülkelerin halkı geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?

Ali Bulaç

O ülkeler halkı, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?

Ali Fikri Yavuz

O memleketlerin halkı (kâfirler), geceleyin uyurlarken, azabımızın kendilerine inivermesinden emin mi oldular?

Celal Yıldırım

Kasabalar halkı geceleyin uykuda iken azabımızın (ansızın) kendilerine gelmesinden güvende midirler?

Diyanet Vakfı

Yoksa o ülkelerin halkı geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?

Edip Yüksel

Ülkelerin halkları, azabımızın geceleyin onlar uyurlarken kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular?

Elmalılı Hamdi Yazır

Acaba o ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi idiler?

Fizilal-il Kuran

Acaba o ülkelerin halkları geceleyin uyurlarken başlarına azabımızın gelmeyeceğinden emin midirler?

Gültekin Onan

O ülkeler ehli, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvencede (emin) miydiler?

Hasan Basri Çantay

O memleketlerin halkı, kendileri geceleyin uyurlarken, azabımızın onlara gelib çatmasından (korkmayıb) emin mi oldu (lar)?

İbni Kesir

Kasabaların halkı; kendileri geceleyin uyurlarken, azabımızın onlara gelip çatmasından emin mi oldular?

İskender Ali Mihr

Yoksa o ülkelerin halkı şiddetli azabımızın onlara, onlar gece vakti uyurken gelmesinden (gelmemesinden) emin miydiler?

Muhammed Esed

O halde, artık hangi toplumun insanları, azabımızın, geceleyin daha onlar uykudayken ansızın başlarına kopmayacağından emin olabilirler?

Muslim Shahin

Yoksa o ülkelerin halkı geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ya o beldeler ahalisi, geceleyin uyurlarken azabımın kendilerine gelmesinden emin mi oldular?

Rowwad Translation Center

Acaba o ülkeler halkı, geceleyin uyurlarken azabımızın kendilerine geleceğinden güvende mi oldular?

Şaban Piriş

(97-99) Ülkelerin halkı, azabımızın geceleyin, onlar uykuda iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Ya da ülkelerin halkı azabımızın güpegündüz onlar eğlencede iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Allah’ın tuzağından emin midirler? Allah’ın tuzağından mahvolmuş toplumdan başkası asla emin olmaz.

Shaban Britch

Ülkelerin halkı, azabımızın geceleyin, onlar uykuda iken başlarına gelivermesinden emin mi oldular?

Suat Yıldırım

Peki o ülkelerin ahalisi, geceleyin uyurlarken satvetimizin kendilerine baskın halinde gelivermesinden emin mi oldular?

Süleyman Ateş

Peki (o) ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken azabımızın kendilerine gelmeyeceğinden emin midirler?

Tefhim-ul Kuran

O ülkeler halkı, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?

Yaşar Nuri Öztürk

O kentlerin halkı, uyudukları bir sırada, şiddetimizin bir gece kendilerine gelmeyeceğinden emin mi idiler?