Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 91

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 91

Araf [7]: 91 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَۙ (الأعراف : ٧)

fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
Then seized them
derken onları yakalayıverdi
l-rajfatu
ٱلرَّجْفَةُ
the earthquake
o müthiş sarsıntı
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
then they became
çökekaldılar
fī dārihim
فِى دَارِهِمْ
in their home(s)
yurtlarında
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
fallen prone
diz üstü

Transliteration:

Fa akhazat humur rajfatu fa asbahoo fee daarihim jaasimeen (QS. al-ʾAʿrāf:91)

English Sahih International:

So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone. (QS. Al-A'raf, Ayah 91)

Diyanet Isleri:

Bu yüzden onları bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde diz üstü çöküverdiler. (Araf, ayet 91)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derken, şiddetli bir depremle azaba uğradılar, yurtlarında diz çökmüş bir halde yüzükoyun kapanarak helak olup gittiler.

Adem Uğur

Derken o şiddetli deprem onları yakalayıverdi de yurtlarında diz üstü donakaldılar.

Ali Bulaç

Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da, kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.

Ali Fikri Yavuz

Nihayet onları, o korkunç zelzele (sarsıntı) yakalayıverdi. Böylece evlerinde çöküp helâk oldular.

Celal Yıldırım

(91-92) Bunun üzerine onları müthiş sarsıntı yakalayıverdi ve (böylece) kendi yurtlarında oldukları yerde dizüstü çöküp kaldılar; Şuâyb´ı yalanlayanlar sanki orada hiç şenşatır yaşamamış gibi oldular. Şuâyb´ı yalanlayanlar ziyana uğrayanların tâ kendileri oldular.

Diyanet Vakfı

Derken o şiddetli deprem onları yakalayıverdi de yurtlarında diz üstü donakaldılar.

Edip Yüksel

Bunun üzerine onları bir sarsıntı yakaladı da evlerinde diz üstü çöküverdiler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Derken o (müthiş) sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.

Fizilal-il Kuran

Bu arada ani bir yersarsıntısına tutuldular da oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.

Gültekin Onan

Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine onları o müdhiş zelzele yakalayıverdi de yurdlarında diz üstü çöken (helake uğrayan) kimseler oldular.

İbni Kesir

Bunun üzerine onları sarsıntı yakalayıverdi. Ve yurtlarında dizüstü çökenler oldular.

İskender Ali Mihr

Böylece şiddetli bir sarsıntı onları yakaladı. Bunun üzerine kendi yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar.

Muhammed Esed

Derken, bir deprem onların işini bitirdi: kendi evlerinde cansız olarak yere serilip kaldılar.

Muslim Shahin

Derken o şiddetli deprem onları yakalayıverdi de yurtlarında diz üstü donakaldılar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Derken onları şiddetli bir zelzele yakaladı da yurtlarında diz üstü çöken kimseler oldular.

Rowwad Translation Center

Derken, onları o korkunç sarsıntı yakaladı da yurtlarında yüzüstü hareketsiz çöke kaldılar.

Şaban Piriş

(91-92.) Onları dehşetli bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde çöküp kaldılar. Şuayb’ı yalanlayanlar sanki orda hiç yaşamamış gibi oldular. Şuayb’ı yalanlayanların asıl kendileri mahvoldu.

Shaban Britch

Onları dehşetli bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde diz üstü çöküp kaldılar.

Suat Yıldırım

Derken şiddetli bir deprem onları kıskıvrak yakaladı ve derhal oldukları yerde çökekaldılar. [11,94; 26,189]

Süleyman Ateş

Derken o müthiş sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.

Tefhim-ul Kuran

Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da, kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine o şiddetli sarsıntı/o korkunç titreşim onları yakalayıverdi de öz yurtlarında yere çökmüş hale geldiler.