Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 84

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 84

Araf [7]: 84 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَّطَرًاۗ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِيْنَ ࣖ (الأعراف : ٧)

wa-amṭarnā
وَأَمْطَرْنَا
And We showered
ve yağdırdık
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
üzerlerine
maṭaran
مَّطَرًاۖ
a rain
bir yağmur
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
bak
kayfa
كَيْفَ
how
nasıl
kāna
كَانَ
was
oldu
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
sonu
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals
suçluların

Transliteration:

Wa 'amtarnaa 'alaihim mataran fanzur kaifa kaana aaqibatul mujjrimeen (QS. al-ʾAʿrāf:84)

English Sahih International:

And We rained upon them a rain [of stones]. Then see how was the end of the criminals. (QS. Al-A'raf, Ayah 84)

Diyanet Isleri:

Geriye kalanların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki! Suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bak! (Araf, ayet 84)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara yağmur gibi taş yağdırdık, bak da gör suçluların sonucu ne olmuş.

Adem Uğur

Ve üzerlerine (taş) yağmuru yağdırdık. Bak ki günahkârların sonu nasıl oldu!

Ali Bulaç

Ve onların üzerine bir (azap) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkarların uğradıkları sona bir bak işte.

Ali Fikri Yavuz

Üzerlerine bir azab yağmuru yağdırdık. İşte bak, peygamberleri inkâr eden mücrimlerin sonu nasıl oldu!...

Celal Yıldırım

Üzerlerine bir (azâb ve gazâblı taş) yağmuru yağdırdık. (Azgınlık ve taşkınlık içinde olan) suçluların bir bak sonları ne oldu!

Diyanet Vakfı

Ve üzerlerine (taş) yağmuru yağdırdık. Bak ki günahkarların sonu nasıl oldu!

Edip Yüksel

Üstlerine bir yağmur yağdırdık. Suçluların sonuna bak!

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve üzerlerine bir (azab) yağmuru yağdırdık. Bak ki günahkârların sonu nasıl oldu!

Fizilal-il Kuran

Onların üzerine müthiş bir yağmur yağdırdık. Gör bakalım, günahkârların sonu nasıl oldu?

Gültekin Onan

Ve onların üzerine bir (azab) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkarların uğradıkları sona bir bak.

Hasan Basri Çantay

Onların üzerine bir (azâb) yağmur (u) yağdırdık. İşte bak günahkârların sonu nice olmuşdur!

İbni Kesir

Onların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki; bir bak, işte suçluların sonu nasıl olmuştur.

İskender Ali Mihr

Ve onların üzerine (taş) yağmuru yağdırdık. Bak, mücrimlerin (suçluların) akıbeti nasıl oldu.

Muhammed Esed

Bu arada, (helak edici) bir yağmur yağdırdık berikilerin üzerine: İşte görün, günaha gömülüp gidenlerin başına geleni!

Muslim Shahin

Ve üzerlerine (taş) yağmuru yağdırdık. Bak ki günahkârların sonu nasıl oldu!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onların üzerlerine bir (azap) yağmuru yağdırdık. Artık bak günahkârların akibeti nasıl oldu?

Rowwad Translation Center

Geriye kalanların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki! Suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bak!

Şaban Piriş

Onlara azap yağmuru yağdırdık. İşte bak, günahkarların sonu nasıl oldu!

Shaban Britch

Onlara azap yağmuru yağdırdık. İşte bak, günahkârların sonu nasıl oldu!

Suat Yıldırım

Üzerlerine bir azap yağmuru yağdırdık.İşte bak, suçlu kâfirlerin sonu nice oldu!

Süleyman Ateş

Ve üzerlerine bir (taş) yağmur(u) yağdırdık; bak, işte suçluların sonu nasıl oldu!

Tefhim-ul Kuran

Ve onların üzerine bir (azab) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkârların uğradıkları sona bir bak işte.

Yaşar Nuri Öztürk

Üzerlerine bir de yağmur indirdik. Bak nasıl oldu suçluların sonu!