Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 84
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 84
Araf [7]: 84 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَّطَرًاۗ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِيْنَ ࣖ (الأعراف : ٧)
- wa-amṭarnā
- وَأَمْطَرْنَا
- And We showered
- ve yağdırdık
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- upon them
- üzerlerine
- maṭaran
- مَّطَرًاۖ
- a rain
- bir yağmur
- fa-unẓur
- فَٱنظُرْ
- So see
- bak
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- nasıl
- kāna
- كَانَ
- was
- oldu
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- sonu
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- (of) the criminals
- suçluların
Transliteration:
Wa 'amtarnaa 'alaihim mataran fanzur kaifa kaana aaqibatul mujjrimeen(QS. al-ʾAʿrāf:84)
English Sahih International:
And We rained upon them a rain [of stones]. Then see how was the end of the criminals. (QS. Al-A'raf, Ayah 84)
Diyanet Isleri:
Geriye kalanların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki! Suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bak! (Araf, ayet 84)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlara yağmur gibi taş yağdırdık, bak da gör suçluların sonucu ne olmuş.
Adem Uğur
Ve üzerlerine (taş) yağmuru yağdırdık. Bak ki günahkârların sonu nasıl oldu!
Ali Bulaç
Ve onların üzerine bir (azap) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkarların uğradıkları sona bir bak işte.
Ali Fikri Yavuz
Üzerlerine bir azab yağmuru yağdırdık. İşte bak, peygamberleri inkâr eden mücrimlerin sonu nasıl oldu!...
Celal Yıldırım
Üzerlerine bir (azâb ve gazâblı taş) yağmuru yağdırdık. (Azgınlık ve taşkınlık içinde olan) suçluların bir bak sonları ne oldu!
Diyanet Vakfı
Ve üzerlerine (taş) yağmuru yağdırdık. Bak ki günahkarların sonu nasıl oldu!
Edip Yüksel
Üstlerine bir yağmur yağdırdık. Suçluların sonuna bak!
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve üzerlerine bir (azab) yağmuru yağdırdık. Bak ki günahkârların sonu nasıl oldu!
Fizilal-il Kuran
Onların üzerine müthiş bir yağmur yağdırdık. Gör bakalım, günahkârların sonu nasıl oldu?
Gültekin Onan
Ve onların üzerine bir (azab) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkarların uğradıkları sona bir bak.
Hasan Basri Çantay
Onların üzerine bir (azâb) yağmur (u) yağdırdık. İşte bak günahkârların sonu nice olmuşdur!
İbni Kesir
Onların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki; bir bak, işte suçluların sonu nasıl olmuştur.
İskender Ali Mihr
Ve onların üzerine (taş) yağmuru yağdırdık. Bak, mücrimlerin (suçluların) akıbeti nasıl oldu.
Muhammed Esed
Bu arada, (helak edici) bir yağmur yağdırdık berikilerin üzerine: İşte görün, günaha gömülüp gidenlerin başına geleni!
Muslim Shahin
Ve üzerlerine (taş) yağmuru yağdırdık. Bak ki günahkârların sonu nasıl oldu!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onların üzerlerine bir (azap) yağmuru yağdırdık. Artık bak günahkârların akibeti nasıl oldu?
Rowwad Translation Center
Geriye kalanların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki! Suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bak!
Şaban Piriş
Onlara azap yağmuru yağdırdık. İşte bak, günahkarların sonu nasıl oldu!
Shaban Britch
Onlara azap yağmuru yağdırdık. İşte bak, günahkârların sonu nasıl oldu!
Suat Yıldırım
Üzerlerine bir azap yağmuru yağdırdık.İşte bak, suçlu kâfirlerin sonu nice oldu!
Süleyman Ateş
Ve üzerlerine bir (taş) yağmur(u) yağdırdık; bak, işte suçluların sonu nasıl oldu!
Tefhim-ul Kuran
Ve onların üzerine bir (azab) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkârların uğradıkları sona bir bak işte.
Yaşar Nuri Öztürk
Üzerlerine bir de yağmur indirdik. Bak nasıl oldu suçluların sonu!