Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 83

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 83

Araf [7]: 83 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَهْلَهٗٓ اِلَّا امْرَاَتَهٗ كَانَتْ مِنَ الْغٰبِرِيْنَ (الأعراف : ٧)

fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
So We saved him
biz de onu kurtardık
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥٓ
and his family
ve ailesini
illā
إِلَّا
except
yalnız
im'ra-atahu
ٱمْرَأَتَهُۥ
his wife
karısı
kānat
كَانَتْ
she was
oldu
mina l-ghābirīna
مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ
of those who stayed behind
geride kalanlardan

Transliteration:

Fa anjainaahu wa ahlahooo illam ra atahoo kaanat minal ghaabireen (QS. al-ʾAʿrāf:83)

English Sahih International:

So We saved him and his family, except for his wife; she was of those who remained [with the evildoers]. (QS. Al-A'raf, Ayah 83)

Diyanet Isleri:

Bunun üzerine Lut'u ve taraftarlarını kurtardık; yalnız karısı, geride kalıp helake uğrayanlardan oldu. (Araf, ayet 83)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onu ve akRabasını kurtardık, ancak karısı kurtulmadı ve o, kavmiyle kalanlardandı.

Adem Uğur

Biz de onu ve karısından başka aile efradını kurtardık; çünkü karısı geride kalanlardan (kâfirlerden) idi.

Ali Bulaç

Bunun üzerine Biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.

Ali Fikri Yavuz

Biz de Lût (Aleyhisselâm) ile ailesini ve bağlılarını kurtardık; yalnız karısı, (gizli küfrü sebebiyle) yere geçenlerden oldu.

Celal Yıldırım

Bunun üzerine biz Lût´u da, onun ev halkını da kurtardık, ancak karısını değil, o geriye kalıp (gazaba uğrayanlardan) oldu.

Diyanet Vakfı

Biz de onu ve karısından başka aile efradını kurtardık; çünkü karısı geride kalanlardan (kafirlerden) idi.

Edip Yüksel

Onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. O geride kalanlardan oldu.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı(nı kurtarmadık) çünkü o, geride kalanlardan oldu.

Fizilal-il Kuran

Lût´u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşi ise geride kalıp helak olanlardan oldu.

Gültekin Onan

Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ehlini (ailesini) kurtardık; o (karısı) ise [yok edilenler arasında] geride kalanlardandı.

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine biz de hem onu, hem geride kalanlardan olan karısından başka bütün ehlini kurtardık.

İbni Kesir

Bunun üzerine Biz de, hem onu, hem de ehlini kurtardık. Ancak karısı, geride kalanlardan oldu.

İskender Ali Mihr

Böylece Biz, onun eşi (hanımı) hariç, onu ve ailesini kurtardık. O, geride kalanlardan oldu.

Muhammed Esed

Bunun üzerine onun ve geride kalanlar arasında bulunan karısı dışında yandaşlarını kurtardık.

Muslim Shahin

Bunun üzerine biz de, geride kalanlardan olan karısı dışında, hem Lût u, hem de ehlini kurtarmıştık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık Biz O´nu ve ehlini kurtardık, zevcesi müstesna, o geriye kalıp helâk olanlardan oldu.

Rowwad Translation Center

Bunun üzerine Biz de hem onu hem de ehlini kurtardık. Ancak karısı geride kalıp helâk edilenlerden oldu.

Şaban Piriş

Biz de Lût’u ve âilesini kurtardık; yalnız karısı geride kalanlardan oldu.

Shaban Britch

Biz de Lût’u ve âilesini kurtardık; yalnız karısı geride kalanlardan oldu.

Suat Yıldırım

Biz de onu ve ailesini kurtardık.Ancak eşi geride kalıp helâk olanlardan oldu. [11,81; 21,74; 51,35-36] {KM, Tekvin 19,26}

Süleyman Ateş

Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı geride kalanlardan oldu.

Tefhim-ul Kuran

Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz de onu ve ailesini kurtardık. Karısı müstesna. O, geriye kalıp yere geçenlerden oldu.