Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 83
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 83
Araf [7]: 83 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَهْلَهٗٓ اِلَّا امْرَاَتَهٗ كَانَتْ مِنَ الْغٰبِرِيْنَ (الأعراف : ٧)
- fa-anjaynāhu
- فَأَنجَيْنَٰهُ
- So We saved him
- biz de onu kurtardık
- wa-ahlahu
- وَأَهْلَهُۥٓ
- and his family
- ve ailesini
- illā
- إِلَّا
- except
- yalnız
- im'ra-atahu
- ٱمْرَأَتَهُۥ
- his wife
- karısı
- kānat
- كَانَتْ
- she was
- oldu
- mina l-ghābirīna
- مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ
- of those who stayed behind
- geride kalanlardan
Transliteration:
Fa anjainaahu wa ahlahooo illam ra atahoo kaanat minal ghaabireen(QS. al-ʾAʿrāf:83)
English Sahih International:
So We saved him and his family, except for his wife; she was of those who remained [with the evildoers]. (QS. Al-A'raf, Ayah 83)
Diyanet Isleri:
Bunun üzerine Lut'u ve taraftarlarını kurtardık; yalnız karısı, geride kalıp helake uğrayanlardan oldu. (Araf, ayet 83)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onu ve akRabasını kurtardık, ancak karısı kurtulmadı ve o, kavmiyle kalanlardandı.
Adem Uğur
Biz de onu ve karısından başka aile efradını kurtardık; çünkü karısı geride kalanlardan (kâfirlerden) idi.
Ali Bulaç
Bunun üzerine Biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.
Ali Fikri Yavuz
Biz de Lût (Aleyhisselâm) ile ailesini ve bağlılarını kurtardık; yalnız karısı, (gizli küfrü sebebiyle) yere geçenlerden oldu.
Celal Yıldırım
Bunun üzerine biz Lût´u da, onun ev halkını da kurtardık, ancak karısını değil, o geriye kalıp (gazaba uğrayanlardan) oldu.
Diyanet Vakfı
Biz de onu ve karısından başka aile efradını kurtardık; çünkü karısı geride kalanlardan (kafirlerden) idi.
Edip Yüksel
Onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. O geride kalanlardan oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı(nı kurtarmadık) çünkü o, geride kalanlardan oldu.
Fizilal-il Kuran
Lût´u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşi ise geride kalıp helak olanlardan oldu.
Gültekin Onan
Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ehlini (ailesini) kurtardık; o (karısı) ise [yok edilenler arasında] geride kalanlardandı.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine biz de hem onu, hem geride kalanlardan olan karısından başka bütün ehlini kurtardık.
İbni Kesir
Bunun üzerine Biz de, hem onu, hem de ehlini kurtardık. Ancak karısı, geride kalanlardan oldu.
İskender Ali Mihr
Böylece Biz, onun eşi (hanımı) hariç, onu ve ailesini kurtardık. O, geride kalanlardan oldu.
Muhammed Esed
Bunun üzerine onun ve geride kalanlar arasında bulunan karısı dışında yandaşlarını kurtardık.
Muslim Shahin
Bunun üzerine biz de, geride kalanlardan olan karısı dışında, hem Lût u, hem de ehlini kurtarmıştık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık Biz O´nu ve ehlini kurtardık, zevcesi müstesna, o geriye kalıp helâk olanlardan oldu.
Rowwad Translation Center
Bunun üzerine Biz de hem onu hem de ehlini kurtardık. Ancak karısı geride kalıp helâk edilenlerden oldu.
Şaban Piriş
Biz de Lût’u ve âilesini kurtardık; yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
Shaban Britch
Biz de Lût’u ve âilesini kurtardık; yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
Suat Yıldırım
Biz de onu ve ailesini kurtardık.Ancak eşi geride kalıp helâk olanlardan oldu. [11,81; 21,74; 51,35-36] {KM, Tekvin 19,26}
Süleyman Ateş
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
Tefhim-ul Kuran
Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz de onu ve ailesini kurtardık. Karısı müstesna. O, geriye kalıp yere geçenlerden oldu.