Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 8
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 8
Araf [7]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَالْوَزْنُ يَوْمَىِٕذِ ِۨالْحَقُّۚ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ (الأعراف : ٧)
- wal-waznu
- وَٱلْوَزْنُ
- And the weighing
- ve tartı
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- that day
- o gün
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّۚ
- (will be) the truth
- tam doğrudur
- faman
- فَمَن
- So whose -
- kimin
- thaqulat
- ثَقُلَتْ
- (will be) heavy
- ağır gelirse
- mawāzīnuhu
- مَوَٰزِينُهُۥ
- his scales
- tartıları
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- işte
- humu
- هُمُ
- [they]
- onlar
- l-muf'liḥūna
- ٱلْمُفْلِحُونَ
- (will be) the successful ones
- kurtulanlardır
Transliteration:
Walwaznu Yawma'izinil haqq; faman saqulat mawaa zeenuhoo fa-ulaaa'ika humul muflihoon(QS. al-ʾAʿrāf:8)
English Sahih International:
And the weighing [of deeds] that Day will be the truth. So those whose scales are heavy – it is they who will be the successful. (QS. Al-A'raf, Ayah 8)
Diyanet Isleri:
Gerçek tartı kıyamet günündedir. Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtulanlardır. (Araf, ayet 8)
Abdulbaki Gölpınarlı
O gün tartı olacak, gerçektir bu. Kimlerin iyi amelleri, terazide ağır gelirse onlardır kurtulanlar, muratlarına erenler.
Adem Uğur
O gün tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Ali Bulaç
O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.
Ali Fikri Yavuz
Kıyamet gününde amellerin tartılması haktır. Kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar, kurtulanlardır.”
Celal Yıldırım
O gün (amellerin) tartısı haktır. Artık kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar korktuklarından kurtulup umduklarına kavuşanlardır.
Diyanet Vakfı
O gün tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Edip Yüksel
O gün tartı dosdoğrudur. Tartıları ağır gelenler başarmış olanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün (amelleri tartacak) terazi haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.
Fizilal-il Kuran
O gün tam doğru tartı vardır. Kimlerin tartıları ağır çekerse, onlar kurtuluşa ermişlerdir.
Gültekin Onan
O gün tartı haktır (dosdoğrudur). Kimin tartıları ağır basarsa, İşte kurtulanlar onlardır.
Hasan Basri Çantay
(Herkesin dünyâda yapıb etdiğini) tartmak da o gün hakdır. Artık kim (ler) in terazileri ağır basarsa işte onlar murada erenlerin ta kendileridir.
İbni Kesir
Tartı, o gün haktır. Kimin terazisi ağır basarsa; işte onlar, felaha erenlerin kendileridir.
İskender Ali Mihr
İzin günü (hesaplaşma günü) tartı (ölçü) haktır (gerçektir). Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar, onlar felâha erenlerdir.
Muhammed Esed
Ve ölçme-tartma işi o Gün dosdoğru gerçekleşecek; ve tartıda (doğru ve yararlı davranışlarının) yükü ağır gelenler; işte böyleleridir mutluluğa erişecek olanlar;
Muslim Shahin
O gün tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Vezin de o günde haktır. Artık her kimin terazileri ağır gelirse işte felâha erenler onlardır.
Rowwad Translation Center
İşte o gün amellerin tartılması bir hakikattir. Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Şaban Piriş
İşte o gün tartı haktır. Tartıları ağır gelenler, işte onlar, kurtulmuş olanlardır
Shaban Britch
İşte o gün tartı haktır. Tartıları ağır gelenler, işte onlar, kurtulmuş olanlardır.
Suat Yıldırım
O gün, dünyada yapılan işlerin tartılması kesin gerçekleşecek. Artık kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar muratlarına ereceklerdir. [21,47; 4,40; 101,6-11; 23,102-103; 42,17] {KM, I Samuel 2,3; Eyub 31,6}
Süleyman Ateş
O gün tartı tam doğrudur. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.
Tefhim-ul Kuran
O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
O gün, iyi ve kötüyü ayıran ölçü haktır. Artık kimin ölçülüp tartılacak şeyleri ağır basarsa kurtuluşa erenler onlar olacaktır.