Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 7

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 7

Araf [7]: 7 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ وَّمَا كُنَّا غَاۤىِٕبِيْنَ (الأعراف : ٧)

falanaquṣṣanna
فَلَنَقُصَّنَّ
Then surely We will narrate
ve elbette anlatacağız
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
onlara
biʿil'min
بِعِلْمٍۖ
with knowledge
bilgi ile
wamā
وَمَا
and not
zira
kunnā
كُنَّا
We were
değiliz biz
ghāibīna
غَآئِبِينَ
absent
onlardan uzak

Transliteration:

Falanaqussanna 'alaihim bi'ilminw wa maa kunnaa ghaaa'ibeen (QS. al-ʾAʿrāf:7)

English Sahih International:

Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent. (QS. Al-A'raf, Ayah 7)

Diyanet Isleri:

And olsun ki, yaptıklarını kendilerine bir bir anlatacağız, zira onlardan uzak değildik. (Araf, ayet 7)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara, tam bir bilgiyle her şeyi nakledeceğiz, bizim bulunmadığımız bir zaman, kaybolduğumuz bir vakit yoktu ki.

Adem Uğur

Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz.

Ali Bulaç

Andolsun (yapıp-etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve Biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.

Ali Fikri Yavuz

Peygamberlerin tebliğlerini, ümmetlerin, itaat ve muhalefetlerini bildiğimiz halde, onlara (peygamberlere) haber veririz. Çünkü biz, onlardan (yaptıklarından ve söylediklerinden) habersiz ve gaip değildik.

Celal Yıldırım

Ve and olsun ki, onlara (kesin) bir bilgi ile (olup bitenleri) bir bir anlatacağız ve biz onlardan (hiç bir an) gâib değildik.

Diyanet Vakfı

Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz.

Edip Yüksel

Onlara bir bilgiyle bildireceğiz; biz onlardan hiç uzak kalmadık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve elbette onlara, olanbiten herşeyi bir bilgi ile anlatacağız; çünkü biz onlardan uzak değiliz.

Fizilal-il Kuran

Onlara olup bitenleri bilgimize dayanarak kesinlikle bir bir anlatacağız. Zira onlar hiçbir zaman bilgi alanımız dışında kalmamışlardı.

Gültekin Onan

Andolsun (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.

Hasan Basri Çantay

(Soracağız da) kendilerine karşı (olub biteni mutlak) bir ilim ile her halde anlatacağız. (Çünkü) biz (onlardan hiç bir zaman) gaaib değildik.

İbni Kesir

Andolsun ki; onlara bilerek anlatacağız, zaten gaibler de değildik.

İskender Ali Mihr

Öyleyse onlara, mutlaka bir ilim ile anlatacağız. Biz gaibler (onların yaptıklarından habersiz) değildik.

Muhammed Esed

Ve sonra kendilerine mutlaka (yapıp ettikleri hakkındaki şaşmaz) bilgimizi açacağız: çünkü hiçbir zaman (onlardan) uzak değildik.

Muslim Shahin

Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra da onlara (yapmış olduklarını) bir bilgi ile elbette anlatacağız ve Biz (onlardan) gaibler olmuş değil idik.

Rowwad Translation Center

Andolsun, onlara (yaptıklarını) tam bir bilgi ile anlatacağız. Biz onlardan gâib/uzak değildik.

Şaban Piriş

Sonra da onlara, belge ile açıklayacağız. Zira biz uzak değildik.

Shaban Britch

Sonra da onlara, (yaptıklarını) ilim ile açıklayacağız. Biz onlardan gaib/uzak değildik.

Suat Yıldırım

Ve onlara, olup biten her şeyi, kesin bir ilme dayanarak bir bir anlatacağız. Öyle ya, Biz hiçbir zaman onlardan habersiz değildik ki! [6,59]

Süleyman Ateş

Ve elbette onlara, olan biten herşeyi bilgi ile anlatacağız, zira biz onlardan uzak değiliz.

Tefhim-ul Kuran

Andolsun, (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara bir ilmin tanıklığında/bir ilmin aracılığıyla bütün serüveni mutlaka anlatacağız. Biz olup bitenlerden habersiz değildik.