Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 7
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 7
Araf [7]: 7 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ وَّمَا كُنَّا غَاۤىِٕبِيْنَ (الأعراف : ٧)
- falanaquṣṣanna
- فَلَنَقُصَّنَّ
- Then surely We will narrate
- ve elbette anlatacağız
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- to them
- onlara
- biʿil'min
- بِعِلْمٍۖ
- with knowledge
- bilgi ile
- wamā
- وَمَا
- and not
- zira
- kunnā
- كُنَّا
- We were
- değiliz biz
- ghāibīna
- غَآئِبِينَ
- absent
- onlardan uzak
Transliteration:
Falanaqussanna 'alaihim bi'ilminw wa maa kunnaa ghaaa'ibeen(QS. al-ʾAʿrāf:7)
English Sahih International:
Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent. (QS. Al-A'raf, Ayah 7)
Diyanet Isleri:
And olsun ki, yaptıklarını kendilerine bir bir anlatacağız, zira onlardan uzak değildik. (Araf, ayet 7)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlara, tam bir bilgiyle her şeyi nakledeceğiz, bizim bulunmadığımız bir zaman, kaybolduğumuz bir vakit yoktu ki.
Adem Uğur
Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz.
Ali Bulaç
Andolsun (yapıp-etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve Biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.
Ali Fikri Yavuz
Peygamberlerin tebliğlerini, ümmetlerin, itaat ve muhalefetlerini bildiğimiz halde, onlara (peygamberlere) haber veririz. Çünkü biz, onlardan (yaptıklarından ve söylediklerinden) habersiz ve gaip değildik.
Celal Yıldırım
Ve and olsun ki, onlara (kesin) bir bilgi ile (olup bitenleri) bir bir anlatacağız ve biz onlardan (hiç bir an) gâib değildik.
Diyanet Vakfı
Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz.
Edip Yüksel
Onlara bir bilgiyle bildireceğiz; biz onlardan hiç uzak kalmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve elbette onlara, olanbiten herşeyi bir bilgi ile anlatacağız; çünkü biz onlardan uzak değiliz.
Fizilal-il Kuran
Onlara olup bitenleri bilgimize dayanarak kesinlikle bir bir anlatacağız. Zira onlar hiçbir zaman bilgi alanımız dışında kalmamışlardı.
Gültekin Onan
Andolsun (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.
Hasan Basri Çantay
(Soracağız da) kendilerine karşı (olub biteni mutlak) bir ilim ile her halde anlatacağız. (Çünkü) biz (onlardan hiç bir zaman) gaaib değildik.
İbni Kesir
Andolsun ki; onlara bilerek anlatacağız, zaten gaibler de değildik.
İskender Ali Mihr
Öyleyse onlara, mutlaka bir ilim ile anlatacağız. Biz gaibler (onların yaptıklarından habersiz) değildik.
Muhammed Esed
Ve sonra kendilerine mutlaka (yapıp ettikleri hakkındaki şaşmaz) bilgimizi açacağız: çünkü hiçbir zaman (onlardan) uzak değildik.
Muslim Shahin
Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra da onlara (yapmış olduklarını) bir bilgi ile elbette anlatacağız ve Biz (onlardan) gaibler olmuş değil idik.
Rowwad Translation Center
Andolsun, onlara (yaptıklarını) tam bir bilgi ile anlatacağız. Biz onlardan gâib/uzak değildik.
Şaban Piriş
Sonra da onlara, belge ile açıklayacağız. Zira biz uzak değildik.
Shaban Britch
Sonra da onlara, (yaptıklarını) ilim ile açıklayacağız. Biz onlardan gaib/uzak değildik.
Suat Yıldırım
Ve onlara, olup biten her şeyi, kesin bir ilme dayanarak bir bir anlatacağız. Öyle ya, Biz hiçbir zaman onlardan habersiz değildik ki! [6,59]
Süleyman Ateş
Ve elbette onlara, olan biten herşeyi bilgi ile anlatacağız, zira biz onlardan uzak değiliz.
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara bir ilmin tanıklığında/bir ilmin aracılığıyla bütün serüveni mutlaka anlatacağız. Biz olup bitenlerden habersiz değildik.