Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 60

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 60

Araf [7]: 60 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِهٖٓ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ (الأعراف : ٧)

qāla
قَالَ
Said
dedi(ler) ki
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
ileri gelenler
min qawmihi
مِن قَوْمِهِۦٓ
of his people
kavminden
innā
إِنَّا
"Indeed, we
elbette biz
lanarāka
لَنَرَىٰكَ
surely see you
seni görüyoruz
فِى
in
içinde
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error"
bir sapıklık
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
açık

Transliteration:

Qaalal mala-u min qaw miheee innaa lanaraaka fee dalaalim mubeen (QS. al-ʾAʿrāf:60)

English Sahih International:

Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error." (QS. Al-A'raf, Ayah 60)

Diyanet Isleri:

Milletinin ileri gelenleri: "Biz senin apaçık sapıklıkta olduğunu görüyoruz" dediler. (Araf, ayet 60)

Abdulbaki Gölpınarlı

Kavminden ileri gelenler, şüphe yok ki dediler, biz seni apaçık bir sapıklık içine dalmış görmedeyiz.

Adem Uğur

Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz!

Ali Bulaç

Kavminin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Kavminin büyükleri, ona şöyle cevap verdiler: “- Biz, seni cidden apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.”

Celal Yıldırım

Kavminden ileri gelenler Ona : Doğrusu biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz, dediler.

Diyanet Vakfı

Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz!

Edip Yüksel

Halkının ileri gelenleri, "Seni apaçık bir sapıklık içinde gürüyoruz," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz".

Fizilal-il Kuran

Soydaşlarının ileri gelenleri ona ´senin açık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz´ dediler.

Gültekin Onan

Kavminin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir ´şaşırmışlık ve sapmışlık´ içinde görüyoruz" dediler.

Hasan Basri Çantay

Kavminden ileri gelenler de şöyle dedi: «Biz seni hiç şübhesiz apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz».

İbni Kesir

Kavminden ileri gelenler de dedi ki: Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.

İskender Ali Mihr

Kavminin ileri gelenleri: “Muhakkak ki; biz seni apaçık bir dalâlet içinde görüyoruz.” dediler.

Muhammed Esed

Kavmi içinden önde gelenler: "Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!" diye karşılık verdiler.

Muslim Shahin

Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz!

Ömer Nasuhi Bilmen

Kavminden ileri gelen bir cemaat dedi ki: «Şüphe yok biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.»

Rowwad Translation Center

Kavminin ileri gelenleri: “Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz.” dediler.

Şaban Piriş

Kavminin ileri gelenleri: -Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz, dediler.

Shaban Britch

Kavminin ileri gelenleri: Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz.” dediler.

Suat Yıldırım

Halkının söz sahibi yetkilileri: “Biz seni besbelli bir sapıklık içinde görüyoruz!” dediler. [83,32; 46,11]

Süleyman Ateş

Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz!"

Tefhim-ul Kuran

Kavminin önde gelenleri: «Gerçekte biz seni açıkça bir ´şaşırmışlık ve sapmışlık´ içinde görmekteyiz» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz."