Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 60
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 60
Araf [7]: 60 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِهٖٓ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ (الأعراف : ٧)
- qāla
- قَالَ
- Said
- dedi(ler) ki
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- the chiefs
- ileri gelenler
- min qawmihi
- مِن قَوْمِهِۦٓ
- of his people
- kavminden
- innā
- إِنَّا
- "Indeed, we
- elbette biz
- lanarāka
- لَنَرَىٰكَ
- surely see you
- seni görüyoruz
- fī
- فِى
- in
- içinde
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- error"
- bir sapıklık
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear"
- açık
Transliteration:
Qaalal mala-u min qaw miheee innaa lanaraaka fee dalaalim mubeen(QS. al-ʾAʿrāf:60)
English Sahih International:
Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error." (QS. Al-A'raf, Ayah 60)
Diyanet Isleri:
Milletinin ileri gelenleri: "Biz senin apaçık sapıklıkta olduğunu görüyoruz" dediler. (Araf, ayet 60)
Abdulbaki Gölpınarlı
Kavminden ileri gelenler, şüphe yok ki dediler, biz seni apaçık bir sapıklık içine dalmış görmedeyiz.
Adem Uğur
Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz!
Ali Bulaç
Kavminin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz" dediler.
Ali Fikri Yavuz
Kavminin büyükleri, ona şöyle cevap verdiler: “- Biz, seni cidden apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.”
Celal Yıldırım
Kavminden ileri gelenler Ona : Doğrusu biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz, dediler.
Diyanet Vakfı
Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz!
Edip Yüksel
Halkının ileri gelenleri, "Seni apaçık bir sapıklık içinde gürüyoruz," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz".
Fizilal-il Kuran
Soydaşlarının ileri gelenleri ona ´senin açık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz´ dediler.
Gültekin Onan
Kavminin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir ´şaşırmışlık ve sapmışlık´ içinde görüyoruz" dediler.
Hasan Basri Çantay
Kavminden ileri gelenler de şöyle dedi: «Biz seni hiç şübhesiz apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz».
İbni Kesir
Kavminden ileri gelenler de dedi ki: Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.
İskender Ali Mihr
Kavminin ileri gelenleri: “Muhakkak ki; biz seni apaçık bir dalâlet içinde görüyoruz.” dediler.
Muhammed Esed
Kavmi içinden önde gelenler: "Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!" diye karşılık verdiler.
Muslim Shahin
Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz!
Ömer Nasuhi Bilmen
Kavminden ileri gelen bir cemaat dedi ki: «Şüphe yok biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.»
Rowwad Translation Center
Kavminin ileri gelenleri: “Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz.” dediler.
Şaban Piriş
Kavminin ileri gelenleri: -Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz, dediler.
Shaban Britch
Kavminin ileri gelenleri: Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz.” dediler.
Suat Yıldırım
Halkının söz sahibi yetkilileri: “Biz seni besbelli bir sapıklık içinde görüyoruz!” dediler. [83,32; 46,11]
Süleyman Ateş
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz!"
Tefhim-ul Kuran
Kavminin önde gelenleri: «Gerçekte biz seni açıkça bir ´şaşırmışlık ve sapmışlık´ içinde görmekteyiz» dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz."