Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 6
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 6
Araf [7]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَلَنَسْـَٔلَنَّ الَّذِيْنَ اُرْسِلَ اِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ الْمُرْسَلِيْنَۙ (الأعراف : ٧)
- falanasalanna
- فَلَنَسْـَٔلَنَّ
- Then surely We will question
- soracağız
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those (to) whom
- olanlara
- ur'sila
- أُرْسِلَ
- were sent
- elçi gönderilmiş
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- to them (Messengers)
- kendilerine
- walanasalanna
- وَلَنَسْـَٔلَنَّ
- and surely We will question
- ve soracağız
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- the Messengers
- gönderilen elçilere
Transliteration:
Falanas 'alannal lazeena ursila ilaihim wa lanas 'alannal mursaleen(QS. al-ʾAʿrāf:6)
English Sahih International:
Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers. (QS. Al-A'raf, Ayah 6)
Diyanet Isleri:
And olsun ki, kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız, peygamberlere de soracağız. (Araf, ayet 6)
Abdulbaki Gölpınarlı
Kendilerine peygamber gönderdiklerimizi de mutlaka sorguya çekeceğiz, peygamber olarak gönderdiklerimizi de sorumlu tutacağız.
Adem Uğur
Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz!
Ali Bulaç
Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.
Ali Fikri Yavuz
Peygamber gönderilen ümmetlere, elbette (peygamberlere uyup amel etmelerinden ) soracağız, gönderilen peygamberlere de (tebliğden) muhakkak soracağız.
Celal Yıldırım
And olsun ki, kendilerine peygamberler gönderilenlerden soracağız ve şüphesiz gönderilen peygamberlerden de soracağız.
Diyanet Vakfı
Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz!
Edip Yüksel
Kendilerine mesaj gönderilenleri de sorguya çekeceğiz, elçileri de sorguya çekeceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendilerine elçi gönderilmiş olanlara da soracağız, gönderilen elçilere de soracağız.
Fizilal-il Kuran
Kendilerine peygamber gönderilenleri de peygamberleri de sorguya çekeceğiz.
Gültekin Onan
Andolsun, kendilerine (elçi) gönderilenlere soracağız ve onlara görderilenlere de soracağız.
Hasan Basri Çantay
Kendilerine (peygamber) gönderilenlere de mutlak soracağız, onlara gönderilen (peygamber) lere de her halde soracağız.
İbni Kesir
Andolsun ki; kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da soracağız, peygamber olarak gönderilenlere de.
İskender Ali Mihr
O zaman kendilerine resûller gönderilen kimselere ve gönderilen resûllere muhakkak soracağız.
Muhammed Esed
Ve bu yüzden, kendilerine (ilahi) bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz, (Yargı Gününde) hesaba çekeceğiz. Ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenleri(n kendilerini) de hesaba çekeceğiz.
Muslim Shahin
Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz!
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra kendilerine peygamberler gönderilmiş olanlara mutlaka soracağız ve gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.
Rowwad Translation Center
Andolsun ki, kendilerine peygamber gönderilenleri de, peygamberleri de elbette sorgulayacağız.
Şaban Piriş
Kendilerine (peygamber) gönderilenlere mutlaka soracağız; gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.
Shaban Britch
Kendilerine (peygamber) gönderilenlere mutlaka soracağız; gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.
Suat Yıldırım
Kendilerine resul gönderdiğimiz insanlara, resullerinin çağrısına uyup ona göre amel edip etmedikleri hakkında elbette hesap soracağız. Gönderilen o elçilere de, tebliğ edip etmediklerini soracağız. [5,109; 28,65]
Süleyman Ateş
Hem kendilerine elçi gönderilmiş olanlara soracağız, hem de gönderilen elçilere soracağız.
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, kendilerine elçi gönderilenleri muhakkak hesaba çekeceğiz; gönderilen elçileri de mutlaka hesaba çekeceğiz.