Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 5

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 5

Araf [7]: 5 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَمَا كَانَ دَعْوٰىهُمْ اِذْ جَاۤءَهُمْ بَأْسُنَآ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ (الأعراف : ٧)

famā
فَمَا
Then not
kalmadı
kāna daʿwāhum
كَانَ دَعْوَىٰهُمْ
was their plea
yalvarıları
idh
إِذْ
when
zaman
jāahum
جَآءَهُم
came to them
onlara geldiği
basunā
بَأْسُنَآ
Our punishment
azabımız
illā
إِلَّآ
except
başka
an qālū
أَن قَالُوٓا۟
that they said
demelerinden
innā
إِنَّا
"Indeed we
biz gerçekten
kunnā ẓālimīna
كُنَّا ظَٰلِمِينَ
were wrongdoers"
zalimlermişiz

Transliteration:

Famaa kaana da'waahum iz jaaa'ahum baasunaa illaaa an qaalooo innaa kunnaa zaalimeen (QS. al-ʾAʿrāf:5)

English Sahih International:

And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!" (QS. Al-A'raf, Ayah 5)

Diyanet Isleri:

Baskınımıza uğradıklarında, sözleri, "Gerçekten biz haksızdık" demekten ibaret kalmıştır. (Araf, ayet 5)

Abdulbaki Gölpınarlı

Azabımız geldiği zaman ancak, biz zulmetmiştik diye niyaz edebildiler.

Adem Uğur

Azabımız onlara geldiğinde çağırışları, "Biz gerçekten zalim kişilermişiz" demelerinden başka bir şey olmadı.

Ali Bulaç

Zorlu azabımız onlara gelince yakarabildikleri: "Biz gerçekten zulme sapanlardandık" demelerinden başka olmadı.

Ali Fikri Yavuz

Azabımız kendilerine geldiği zaman, yalvarış ve itirafları ancak şu olmuştu: “- Gerçekten bizler zalimlerdeniz.”

Celal Yıldırım

Kahredici azabımız gelip çattığında, bağırıp çağırmaları sadece, «doğrusu biz zâlimler idik!» olmuş tur.

Diyanet Vakfı

Azabımız onlara geldiğinde çağırışları, "Biz gerçekten zalim kişilermişiz" demelerinden başka bir şey olmadı.

Edip Yüksel

Kendilerine azabımız geldiği vakit, "Gerçekten bizler zalimler imişiz," demekten başka sözleri olmadı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Azabımız onlara geldiğinde "Biz gerçekten zalimlermişiz!" demelerinden başka yalvarışları kalmadı.

Fizilal-il Kuran

Azabımıza uğradıkları andaki tek feryadları «Biz gerçekten zalimdik» demekten ibaret oldu.

Gültekin Onan

Zorlu azabımız onlara gelince yakarabildikleri: "Biz gerçekten zulme sapanlardandık" demelerinden başka olmadı.

Hasan Basri Çantay

Kendilerine azabımız geldiği zaman çağrışları «Biz hakîkaten zaalimlerdendik» demelerinden başka (bir şey) olmadı.

İbni Kesir

Baskınımız geldiği zaman, çağırışları: Biz gerçekten zalimlerdendik, demekten başka birşey olmadı.

İskender Ali Mihr

Azabımız onlara geldiği zaman, onların duaları (yalvarmaları): “Muhakkak ki; biz zalimler olduk.” demekten başka bir şey olmadı.

Muhammed Esed

Ve cezamız başlarında koptuğu zaman, kendi kendilerine, "vah bize! Biz gerçekten zalim kimselerdik!" demekten başka söyleyecek sözleri olmamıştır.

Muslim Shahin

Azabımız onlara geldiğinde çağırışları, «Biz gerçekten zalim kişilermişiz» demelerinden başka bir şey olmadı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlara azabımız geldiği zaman ise onların sözleri, «Biz hakikaten zalim kimseler olmuş idik» demekten başka olmamıştır.

Rowwad Translation Center

Azabımız onlara geldiği vakit; “Biz, gerçekten zalim kimselerdik!” demekten başka söyleyecek sözleri olmadı.

Şaban Piriş

Azabımız onlara geldiği vakit, feryatları “Biz, gerçekten zalimler idik!” demekten başka bir şey olmadı.

Shaban Britch

Azabımız onlara geldiği vakit, sözleri: “Biz, gerçekten zalimler idik!” demekten başka bir şey olmadı.

Suat Yıldırım

Azabımız gelip çattığında da itiraf ve yalvarmaları: “Biz gerçekten zalim adamlarmışız!” demekten başka bir şey olmadı. [21,11-15]

Süleyman Ateş

Azabımız onlara geldiğinde "Biz gerçekten zalimlermişiz!" demelerinden başka yalvarıları kalmadı.

Tefhim-ul Kuran

Zorlu azabımız onlara geliverince yakarabildikleri: «Biz gerçekten zulme sapanlardandık» demelerinden başka olmadı.

Yaşar Nuri Öztürk

Azabımız onlara gelip çattığında, yaptıkları, şu çığlığı yükseltmekten başka bir şey olmamıştır: Biz gerçekten zalimlerdik.