Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 5
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 5
Araf [7]: 5 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَمَا كَانَ دَعْوٰىهُمْ اِذْ جَاۤءَهُمْ بَأْسُنَآ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ (الأعراف : ٧)
- famā
- فَمَا
- Then not
- kalmadı
- kāna daʿwāhum
- كَانَ دَعْوَىٰهُمْ
- was their plea
- yalvarıları
- idh
- إِذْ
- when
- zaman
- jāahum
- جَآءَهُم
- came to them
- onlara geldiği
- basunā
- بَأْسُنَآ
- Our punishment
- azabımız
- illā
- إِلَّآ
- except
- başka
- an qālū
- أَن قَالُوٓا۟
- that they said
- demelerinden
- innā
- إِنَّا
- "Indeed we
- biz gerçekten
- kunnā ẓālimīna
- كُنَّا ظَٰلِمِينَ
- were wrongdoers"
- zalimlermişiz
Transliteration:
Famaa kaana da'waahum iz jaaa'ahum baasunaa illaaa an qaalooo innaa kunnaa zaalimeen(QS. al-ʾAʿrāf:5)
English Sahih International:
And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!" (QS. Al-A'raf, Ayah 5)
Diyanet Isleri:
Baskınımıza uğradıklarında, sözleri, "Gerçekten biz haksızdık" demekten ibaret kalmıştır. (Araf, ayet 5)
Abdulbaki Gölpınarlı
Azabımız geldiği zaman ancak, biz zulmetmiştik diye niyaz edebildiler.
Adem Uğur
Azabımız onlara geldiğinde çağırışları, "Biz gerçekten zalim kişilermişiz" demelerinden başka bir şey olmadı.
Ali Bulaç
Zorlu azabımız onlara gelince yakarabildikleri: "Biz gerçekten zulme sapanlardandık" demelerinden başka olmadı.
Ali Fikri Yavuz
Azabımız kendilerine geldiği zaman, yalvarış ve itirafları ancak şu olmuştu: “- Gerçekten bizler zalimlerdeniz.”
Celal Yıldırım
Kahredici azabımız gelip çattığında, bağırıp çağırmaları sadece, «doğrusu biz zâlimler idik!» olmuş tur.
Diyanet Vakfı
Azabımız onlara geldiğinde çağırışları, "Biz gerçekten zalim kişilermişiz" demelerinden başka bir şey olmadı.
Edip Yüksel
Kendilerine azabımız geldiği vakit, "Gerçekten bizler zalimler imişiz," demekten başka sözleri olmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Azabımız onlara geldiğinde "Biz gerçekten zalimlermişiz!" demelerinden başka yalvarışları kalmadı.
Fizilal-il Kuran
Azabımıza uğradıkları andaki tek feryadları «Biz gerçekten zalimdik» demekten ibaret oldu.
Gültekin Onan
Zorlu azabımız onlara gelince yakarabildikleri: "Biz gerçekten zulme sapanlardandık" demelerinden başka olmadı.
Hasan Basri Çantay
Kendilerine azabımız geldiği zaman çağrışları «Biz hakîkaten zaalimlerdendik» demelerinden başka (bir şey) olmadı.
İbni Kesir
Baskınımız geldiği zaman, çağırışları: Biz gerçekten zalimlerdendik, demekten başka birşey olmadı.
İskender Ali Mihr
Azabımız onlara geldiği zaman, onların duaları (yalvarmaları): “Muhakkak ki; biz zalimler olduk.” demekten başka bir şey olmadı.
Muhammed Esed
Ve cezamız başlarında koptuğu zaman, kendi kendilerine, "vah bize! Biz gerçekten zalim kimselerdik!" demekten başka söyleyecek sözleri olmamıştır.
Muslim Shahin
Azabımız onlara geldiğinde çağırışları, «Biz gerçekten zalim kişilermişiz» demelerinden başka bir şey olmadı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlara azabımız geldiği zaman ise onların sözleri, «Biz hakikaten zalim kimseler olmuş idik» demekten başka olmamıştır.
Rowwad Translation Center
Azabımız onlara geldiği vakit; “Biz, gerçekten zalim kimselerdik!” demekten başka söyleyecek sözleri olmadı.
Şaban Piriş
Azabımız onlara geldiği vakit, feryatları “Biz, gerçekten zalimler idik!” demekten başka bir şey olmadı.
Shaban Britch
Azabımız onlara geldiği vakit, sözleri: “Biz, gerçekten zalimler idik!” demekten başka bir şey olmadı.
Suat Yıldırım
Azabımız gelip çattığında da itiraf ve yalvarmaları: “Biz gerçekten zalim adamlarmışız!” demekten başka bir şey olmadı. [21,11-15]
Süleyman Ateş
Azabımız onlara geldiğinde "Biz gerçekten zalimlermişiz!" demelerinden başka yalvarıları kalmadı.
Tefhim-ul Kuran
Zorlu azabımız onlara geliverince yakarabildikleri: «Biz gerçekten zulme sapanlardandık» demelerinden başka olmadı.
Yaşar Nuri Öztürk
Azabımız onlara gelip çattığında, yaptıkları, şu çığlığı yükseltmekten başka bir şey olmamıştır: Biz gerçekten zalimlerdik.