Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 47
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 47
Araf [7]: 47 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
۞ وَاِذَا صُرِفَتْ اَبْصَارُهُمْ تِلْقَاۤءَ اَصْحٰبِ النَّارِۙ قَالُوْا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ (الأعراف : ٧)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- zaman
- ṣurifat
- صُرِفَتْ
- are turned
- çevrildiği
- abṣāruhum
- أَبْصَٰرُهُمْ
- their eyes
- gözleri
- til'qāa
- تِلْقَآءَ
- towards
- tarafına
- aṣḥābi
- أَصْحَٰبِ
- (the) companions
- halkı
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- (of) the Fire
- ateş
- qālū
- قَالُوا۟
- they (will) say
- dediler
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "Our Lord!
- Rabbimiz
- lā tajʿalnā
- لَا تَجْعَلْنَا
- (Do) not place us
- bizi bulundurma
- maʿa
- مَعَ
- with
- beraber
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people -
- toplulukla
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers"
- zalim
Transliteration:
Wa izaa surifat absaaruhum tilqaaa'a Ashaabin Naari qaalo Rabbanaa laa taj'alnaa ma'al qawmiz zaalimneen(QS. al-ʾAʿrāf:47)
English Sahih International:
And when their eyes are turned toward the companions of the Fire, they say, "Our Lord, do not place us with the wrongdoing people." (QS. Al-A'raf, Ayah 47)
Diyanet Isleri:
Gözleri cehennemlikler yönüne çevrilince: "Rabbimiz! Bizi zalimlerle beraber bulundurma" derler. (Araf, ayet 47)
Abdulbaki Gölpınarlı
Gözleri cehennemler tarafına ilişince Rabbimiz derler, bizi zulmeden kavimle beraber etme.
Adem Uğur
Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de: Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile beraber bulundurma! derler.
Ali Bulaç
Gözleri cehennem halkından yana çevrilince: "Rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma" derler.
Ali Fikri Yavuz
Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiği zaman da: “- Ey Rabbimiz! Bizi, zalimler topluluğu ile beraber yapma.” derler.
Celal Yıldırım
Gözleri. Cehennem yaranına doğru çevrilince, «Ey Rabbimiz ! Bizi zâlim bir toplulukla beraber bulun durma» derler.
Diyanet Vakfı
Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de: Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile beraber bulundurma! derler.
Edip Yüksel
Gözleri ateş halkına çevrildiğinde, "Rabbimiz, bizi zalim toplulukla birlikte bulundurma," derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gözleri cehennemlikler tarafına çevrilince de: "Rabbimiz! Bizi zalim toplulukla beraber eyleme!" derler.
Fizilal-il Kuran
Bunların bakışları, cehennemliklere doğru kaydırılınca da «Ey Rabbimiz, bizi zalimler ile biraraya getirme!» derler.
Gültekin Onan
Gözleri cehennem halkından yana çevrilince: "rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma" derler.
Hasan Basri Çantay
Gözleri ehl-i cehennem tarafına çevrildiği zaman da: «Ey Rabbimiz, bizi zaalimler güruhu ile beraber bulundurma» derler.
İbni Kesir
Gözleri cehennem ashabından tarafa çevrilince de; Rabbımız, bizi zalimler güruhu ile beraber bulundurma, derler.
İskender Ali Mihr
Onların bakışları ateş (cehennem) ehlinin tarafına çevrilince: “Rabbimiz, bizi zalim kavim ile beraber kılma.” dediler.
Muhammed Esed
Ve bakışlar ateş yolcularına doğru çevrilince: "Ey Rabbimiz, bizi şu zalim insanların arasına katma!" diyecekler.
Muslim Shahin
Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de: «Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile beraber bulundurma!» derler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onların gözleri ateş ehli tarafına çevrildiği zaman da, «Rabbimiz! Bizi zalimler gürûhu ile beraber kılma!» derler.
Rowwad Translation Center
Gözleri cehennemlikler tarafına çevrilince; “Rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla beraber kılma!” derler.
Şaban Piriş
Gözleri cehennemlikler tarafına çevrilince: -Rabbimiz, bizi zalim toplumla birlikte bulundurma! derler.
Shaban Britch
Gözleri cehennemlikler tarafına çevrilince: Rabbimiz, bizi zalim toplumla birlikte bulundurma! derler.
Suat Yıldırım
Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiğinde: “Aman ya Rabbenâ, aman bizleri o zalimlerle beraber eyleme!” derler.
Süleyman Ateş
Gözleri ateş halkı tarafına çevrildiği zaman da; "Rabbimiz, bizi şu -zalim toplulukla beraber bulundurma!" dediler.
Tefhim-ul Kuran
Gözleri cehennem halkından yana çevrilince: «Rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma» derler.
Yaşar Nuri Öztürk
Gözleri ateş halkı tarafına çevrildiğinde de şöyle yakardılar: "Ey Rabbimiz, bizleri, zalimler topluluğuyla birleştirme!"