Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 21
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 21
Araf [7]: 21 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَقَاسَمَهُمَآ اِنِّيْ لَكُمَا لَمِنَ النّٰصِحِيْنَۙ (الأعراف : ٧)
- waqāsamahumā
- وَقَاسَمَهُمَآ
- And he swore (to) both of them
- ve onlara yemin etti
- innī
- إِنِّى
- "Indeed I am
- elbette ben
- lakumā
- لَكُمَا
- to both of you
- size
- lamina
- لَمِنَ
- among
- diye
- l-nāṣiḥīna
- ٱلنَّٰصِحِينَ
- the sincere advisers"
- öğüt verenlerdenim
Transliteration:
Wa qaasamahumaaa innee lakumaa laminan naasiheen(QS. al-ʾAʿrāf:21)
English Sahih International:
And he swore [by Allah] to them, "Indeed, I am to you from among the sincere advisors." (QS. Al-A'raf, Ayah 21)
Diyanet Isleri:
"Doğrusu ben size öğüt verenlerdenim" diye ikisine yemin etti. (Araf, ayet 21)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve yemin ederek şüphe yok ki dedi, ben size öğüt verenlerdenim.
Adem Uğur
Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti.
Ali Bulaç
Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.
Ali Fikri Yavuz
Bir de onlara: “-Muhakkak ki, ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim”, diye yemin etti.
Celal Yıldırım
Ve «herhalde ben size öğüt verenlerdenim» diyerek onlara yemin etti.
Diyanet Vakfı
Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti.
Edip Yüksel
Kendilerine yemin de etti: "Ben size öğüt veriyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti.
Fizilal-il Kuran
Onlara ´Ben gerçekten sizin iyiliğinizi istiyorum´ diye yemin etti.
Gültekin Onan
Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.
Hasan Basri Çantay
Bir de onlara: «Şübhesiz ki ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim» diye yemîn etdi.
İbni Kesir
Ve; doğrusu ben size öğüt verenlerdenim, diye ikisine yemin etti.
İskender Ali Mihr
Ve ikisine yemin etti: “Muhakkak ki ben, sizin ikinize nasihat edenlerdenim.”
Muhammed Esed
Ve onlara: "Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim" diye de and verdi.
Muslim Shahin
Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlara, «Ben muhakkak sizin için elbette hayırhâh olanlardanım.» diye yemin etti.
Rowwad Translation Center
Ve: “Şüphesiz ben size öğüt verenlerdenim.” diye de onlara yemin etti.
Şaban Piriş
Ben sizin, iyiliğinizi isteyen, size öğüt verenlerdenim, diye onlara yemin etti.
Shaban Britch
Ben sizin, iyiliğinizi isteyen, size öğüt verenlerdenim, diye onlara yemin etti.
Suat Yıldırım
Fakat şeytan onlara, gözlerinden gizlenmiş olan edep yerlerini açığa çıkarmak için vesvese verdi. Onlara şöyle telkinde bulundu: “Rabbinizin size bu ağacın meyvesini yasaklamasının tek sebebi, sizin meleklerden veya ölümsüz hayata kavuşanlardan olmanızı önlemektir” diyerek, kendisinin onların iyiliğini istediğine dair yemin üstüne yemin etti. [20,120]
Süleyman Ateş
Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti.
Tefhim-ul Kuran
Ve: «Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim» diye yemin de etti.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve onlara, "ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.