Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 205

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 205

Araf [7]: 205 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاذْكُرْ رَّبَّكَ فِيْ نَفْسِكَ تَضَرُّعًا وَّخِيْفَةً وَّدُوْنَ الْجَهْرِ مِنَ الْقَوْلِ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ وَلَا تَكُنْ مِّنَ الْغٰفِلِيْنَ (الأعراف : ٧)

wa-udh'kur
وَٱذْكُر
And remember
ve hatırla
rabbaka
رَّبَّكَ
your Lord
Rabbini
fī nafsika
فِى نَفْسِكَ
in yourself
içinden
taḍarruʿan
تَضَرُّعًا
humbly
yalvararak
wakhīfatan
وَخِيفَةً
and (in) fear
ve korkarak
wadūna
وَدُونَ
and without
ve olmayan
l-jahri
ٱلْجَهْرِ
the loudness
yüksek
mina l-qawli
مِنَ ٱلْقَوْلِ
of [the] words
bir sesle
bil-ghuduwi
بِٱلْغُدُوِّ
in the mornings
sabah
wal-āṣāli
وَٱلْءَاصَالِ
and (in) the evenings
ve akşam
walā takun
وَلَا تَكُن
And (do) not be
olma
mina l-ghāfilīna
مِّنَ ٱلْغَٰفِلِينَ
among the heedless
gafillerden

Transliteration:

Wazkur Rabbaka fee nafsika tadarru'anw wa kheefatanw wa doonal jahri minal qawli bilghuduwwi wal aasali wa laa takum minal ghaafileen (QS. al-ʾAʿrāf:205)

English Sahih International:

And remember your Lord within yourself in humility and in fear without being apparent in speech – in the mornings and the evenings. And do not be among the heedless. (QS. Al-A'raf, Ayah 205)

Diyanet Isleri:

Rabbini gönülden ve korkarak içinden hafif bir sesle sabah akşam an, gafillerden olma. (Araf, ayet 205)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sabah ve akşam çağları, yalvarıp yakararak ve ondan korkarak, fakat fazla bağırmamak şartıyla ve içinden gelerek an Rabbini ve gaflet edenlerden olma.

Adem Uğur

Kendi kendine, yalvararak ve ürpererek, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam Rabbini an. Gafillerden olma.

Ali Bulaç

Rabbini, sabah akşam, yüksek olmayan bir sesle, kendi kendine, ürpertiyle, yalvara yalvara ve için için zikret. Gaflete kapılanlardan olma.

Ali Fikri Yavuz

Sabah ve akşam, içinden yalvararak ve korkarak, aşikâreden (içten hafif) bir sesle Rabbini an (dua ve zikret). Gâfillerden olma.

Celal Yıldırım

Hem Rabbini sabah akşam, içinden yalvarıp yakararak, ürpererek yükseğin altında bir sesle an. gafillerden olma.

Diyanet Vakfı

Kendi kendine, yalvararak ve ürpererek, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam Rabbini an. Gafillerden olma.

Edip Yüksel

Rabbini gönülden yalvararak, gizlice ve sessizce sabah akşam an; gafillerden olma.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sabah akşam demeden, kendi içinden, korkarak ve yalvararak, alçak sesle Rabbini an ve gafillerden olma.

Fizilal-il Kuran

Rabbinin adını yalvararak korkarak ve yüksek olmayan bir sesle sabah akşam an ve gafillerden olma.

Gültekin Onan

rabbini sabah akşam, yüksek olmayan bir sesle, kendi kendine, ürpertiyle, yalvara yalvara ve için için zikret. Gaflete kapılanlardan olma.

Hasan Basri Çantay

Rabbini, içinden, yalvararak, ve korkarak, (fakat) yüksek olmayan bir sesle sabah ve akşam an. Gâafillerden olma.

İbni Kesir

Rabbına; içinden yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam zikret. Ve gafillerden olma.

İskender Ali Mihr

Ve sabah ve akşam vakitlerinde Rabbini kendi kendine, korkarak ve yalvararak, sözün sesli olmayanı ile zikret. Ve gâfillerden olma.

Muhammed Esed

Ve sen, (ey Peygamber), gönül alçaltarak, korku ve duyarlık içinde, sesini yükseltmeden sabah akşam Rabbini an ve sakın umursamaz kimselerden olma.

Muslim Shahin

Kendi kendine, yalvararak ve ürpererek, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam Rabbini an. Gafillerden olma.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Rabbini içinden yalvararak ve korkarak ve cehren kıraatın dûnunda olarak sabahları ve akşamları zikret ve gâfillerden olma.

Rowwad Translation Center

Rabbini, içinden yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah-akşam zikret ve gafillerden olma!

Şaban Piriş

Rabbini içinden yalvararak ve sesini yükseltmeden, korkarak sabah akşam zikret, gafillerden olma!

Shaban Britch

Rabbini içinden yalvararak ve sesini yükseltmeden, korkarak sabah akşam zikret, gafillerden olma!

Suat Yıldırım

Sabah ve akşam Rabbini, içinden yalvararak, ürpererek ve yüksek olmayan, kendin işitebileceğin bir sesle zikret, gafillerden olma! [17,110; 76,25]

Süleyman Ateş

Rabbini, içinden, yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam an, gafillerden olma!

Tefhim-ul Kuran

Rabbini, sabah akşam, yüksek olmayan bir sesle, kendi kendine, ürpertiyle yalvara yalvara ve için için zikret. Gaflete kapılanlardan olma.

Yaşar Nuri Öztürk

Rabbini, öz benliğinin içinde yalvarıp ürpererek, bağırtılı olmayan bir sesle sabah-akşam zikret. Sakın gafillerden olma!