Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 204
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 204
Araf [7]: 204 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِذَا قُرِئَ الْقُرْاٰنُ فَاسْتَمِعُوْا لَهٗ وَاَنْصِتُوْا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ (الأعراف : ٧)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- zaman
- quri-a
- قُرِئَ
- is recited
- okunduğu
- l-qur'ānu
- ٱلْقُرْءَانُ
- the Quran
- Kur'an
- fa-is'tamiʿū
- فَٱسْتَمِعُوا۟
- then listen
- dinleyin
- lahu
- لَهُۥ
- to it
- onu
- wa-anṣitū
- وَأَنصِتُوا۟
- and pay attention
- ve susun
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- umulur ki size
- tur'ḥamūna
- تُرْحَمُونَ
- receive mercy
- merhamet olunur
Transliteration:
Wa izaa quri'al Quraanu fastami'oo lahoo wa ansitoo la 'allakum turhamoon(QS. al-ʾAʿrāf:204)
English Sahih International:
So when the Quran is recited, then listen to it and pay attention that you may receive mercy. (QS. Al-A'raf, Ayah 204)
Diyanet Isleri:
Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasınız. (Araf, ayet 204)
Abdulbaki Gölpınarlı
Kur'an okununca dinleyin ve susun da rahmete erin.
Adem Uğur
Kur´an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Ali Bulaç
Kuran okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Ali Fikri Yavuz
Kur’an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Olur ki, merhamet edilirsiniz.
Celal Yıldırım
Kur´ân okunduğu zaman Ona kulak verip dinleyin ve susun. Ola ki merhamete erdirilirsiniz.
Diyanet Vakfı
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Edip Yüksel
Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'ân okunduğu zaman, hemen susup onu dinleyin, umulur ki, rahmete nâil olursunuz.
Fizilal-il Kuran
Kur´an okunduğu zaman onu dikkatle ve sessizce dinleyiniz ki, size rahmet edilsin.
Gültekin Onan
Kuran okunduğu zaman, onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Hasan Basri Çantay
Kur´an okunduğu zaman derhal onu dinleyin, susun. Tâki (Allahın rahmetiyle) esirgenmiş olasınız.
İbni Kesir
Kur´an okunduğu zaman; ona derhal kulak verin ve susun ki, merhamet olunasınız.
İskender Ali Mihr
Kur´ân okunduğu zaman artık onu dinleyin! Ve susun ki; böylece rahmete kavuşturulursunuz.
Muhammed Esed
Bunun içindir ki, Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, sesinizi kesip dinleyin onu, ki (Allahın) esirgemesiyle kuşatılasınız!"
Muslim Shahin
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Kur´an okunduğu zaman O´nu hemen dinleyin ve sükut edin, tâ ki rahmete nâil olasınız.
Rowwad Translation Center
Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki, merhamet olunasınız.
Şaban Piriş
Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki merhamet edilesiniz.
Shaban Britch
Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki, merhamet edilesiniz.
Suat Yıldırım
Öyle ise, Kur'ân okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız.
Süleyman Ateş
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.
Tefhim-ul Kuran
Kur´an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.