Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 204

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 204

Araf [7]: 204 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاِذَا قُرِئَ الْقُرْاٰنُ فَاسْتَمِعُوْا لَهٗ وَاَنْصِتُوْا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ (الأعراف : ٧)

wa-idhā
وَإِذَا
And when
zaman
quri-a
قُرِئَ
is recited
okunduğu
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
Kur'an
fa-is'tamiʿū
فَٱسْتَمِعُوا۟
then listen
dinleyin
lahu
لَهُۥ
to it
onu
wa-anṣitū
وَأَنصِتُوا۟
and pay attention
ve susun
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
umulur ki size
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy
merhamet olunur

Transliteration:

Wa izaa quri'al Quraanu fastami'oo lahoo wa ansitoo la 'allakum turhamoon (QS. al-ʾAʿrāf:204)

English Sahih International:

So when the Quran is recited, then listen to it and pay attention that you may receive mercy. (QS. Al-A'raf, Ayah 204)

Diyanet Isleri:

Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasınız. (Araf, ayet 204)

Abdulbaki Gölpınarlı

Kur'an okununca dinleyin ve susun da rahmete erin.

Adem Uğur

Kur´an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.

Ali Bulaç

Kuran okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.

Ali Fikri Yavuz

Kur’an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Olur ki, merhamet edilirsiniz.

Celal Yıldırım

Kur´ân okunduğu zaman Ona kulak verip dinleyin ve susun. Ola ki merhamete erdirilirsiniz.

Diyanet Vakfı

Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.

Edip Yüksel

Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'ân okunduğu zaman, hemen susup onu dinleyin, umulur ki, rahmete nâil olursunuz.

Fizilal-il Kuran

Kur´an okunduğu zaman onu dikkatle ve sessizce dinleyiniz ki, size rahmet edilsin.

Gültekin Onan

Kuran okunduğu zaman, onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.

Hasan Basri Çantay

Kur´an okunduğu zaman derhal onu dinleyin, susun. Tâki (Allahın rahmetiyle) esirgenmiş olasınız.

İbni Kesir

Kur´an okunduğu zaman; ona derhal kulak verin ve susun ki, merhamet olunasınız.

İskender Ali Mihr

Kur´ân okunduğu zaman artık onu dinleyin! Ve susun ki; böylece rahmete kavuşturulursunuz.

Muhammed Esed

Bunun içindir ki, Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, sesinizi kesip dinleyin onu, ki (Allahın) esirgemesiyle kuşatılasınız!"

Muslim Shahin

Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Kur´an okunduğu zaman O´nu hemen dinleyin ve sükut edin, tâ ki rahmete nâil olasınız.

Rowwad Translation Center

Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki, merhamet olunasınız.

Şaban Piriş

Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki merhamet edilesiniz.

Shaban Britch

Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki, merhamet edilesiniz.

Suat Yıldırım

Öyle ise, Kur'ân okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız.

Süleyman Ateş

Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.

Tefhim-ul Kuran

Kur´an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.

Yaşar Nuri Öztürk

Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.