Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 202

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 202

Araf [7]: 202 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاِخْوَانُهُمْ يَمُدُّوْنَهُمْ فِى الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُوْنَ (الأعراف : ٧)

wa-ikh'wānuhum
وَإِخْوَٰنُهُمْ
But their brothers
kardeşleri ise
yamuddūnahum
يَمُدُّونَهُمْ
they plunge them
onları çekerler
فِى
in
içine
l-ghayi
ٱلْغَىِّ
the error
azgınlığın
thumma
ثُمَّ
then
sonra
لَا
not
hiç
yuq'ṣirūna
يُقْصِرُونَ
they cease
yakalarını bırakmazlar

Transliteration:

Wa ikhwaanuhum yamuddoonahum fil ghaiyi summa laa yuqsiroon (QS. al-ʾAʿrāf:202)

English Sahih International:

But their brothers – they [i.e., the devils] increase them in error; then they do not stop short. (QS. Al-A'raf, Ayah 202)

Diyanet Isleri:

Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar. (Araf, ayet 202)

Abdulbaki Gölpınarlı

Müşriklerin kardeşleri olan Şeytanlar, müşrikleri azgınlığa sürerler, sonra da onları azdırmaktan hiç geri kalmazlar.

Adem Uğur

(Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.

Ali Bulaç

(Şeytan'ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.

Ali Fikri Yavuz

Kâfirlerin kardeşleri olan Şeytanlar, kâfirleri sapıklığa çekerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.

Celal Yıldırım

(Şeytan´ın) kardeşleri ise bunları sapıklığa çekip sürüklerler, sonra da bir daha peşlerini bırakmazlar.

Diyanet Vakfı

(Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.

Edip Yüksel

(Şeytanlar) kardeşlerini ise azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şeytanların kardeşlerine gelince, onlar öbürlerini sapıklığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.

Fizilal-il Kuran

Şeytanın kardeşleri, dostları azgınlıkta şeytanlara yardakçılık ederler, sonra da ellerinden geleni yapmaya devam ederler.

Gültekin Onan

(Şeytanın) Kardeşleri ise onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.

Hasan Basri Çantay

(Şeytanların) kardeşleri (olan kâfirleri) ise bunlar sapıklığa sürerler, sonra da (bir daha yakalarını) bırakmazlar.

İbni Kesir

Kardeşleri ise onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da bırakmazlar.

İskender Ali Mihr

Ve onların (şeytanların) kardeşleri onları cehenneme sürüklerler. Sonra (bundan) vazgeçmezler.

Muhammed Esed

kendi (inançsız) kardeşleri onları sapıklığa sürüklemek isteseler bile. Sonra (doğru olan neyse, onu yapmaktan) geri kalmazlar.

Muslim Shahin

(Şeytanların) kardeşlerine gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve kardeşleri onları dalâlete sürükler dururlar. Sonra (o dalâleti) terketmezler.

Rowwad Translation Center

(Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.

Şaban Piriş

Şeytanların kardeşleri onları azgınlığa sürüklemekten geri durmazlar.

Shaban Britch

(Şeytanlar) kardeşlerini sapıklıkta sürekli desteklerler ve bundan hiç geri durmazlar.

Suat Yıldırım

Şeytanların dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar.

Süleyman Ateş

Kardeşleri ise onları, azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.

Tefhim-ul Kuran

(Şeytan´ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Yoldaşları ise onları sürekli azgınlığa iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar.