Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 200

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 200

Araf [7]: 200 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطٰنِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ ۗاِنَّهٗ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ (الأعراف : ٧)

wa-immā
وَإِمَّا
And if
ne zaman
yanzaghannaka
يَنزَغَنَّكَ
an evil suggestion comes to you
seni dürtüklerse
mina l-shayṭāni
مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ
from [the] Shaitaan
şeytandan
nazghun
نَزْغٌ
[an evil suggestion]
bir kötü düşünce
fa-is'taʿidh
فَٱسْتَعِذْ
then seek refuge
hemen sığın
bil-lahi
بِٱللَّهِۚ
in Allah
Allah'a
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
çünkü O
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
işitendir
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
bilendir

Transliteration:

Wa immaa yanzaghannaka minash Shaitaani nazghun fasta'iz billaah; innahoo Samee'un Aleem (QS. al-ʾAʿrāf:200)

English Sahih International:

And if an evil suggestion comes to you from Satan, then seek refuge in Allah. Indeed, He is Hearing and Knowing. (QS. Al-A'raf, Ayah 200)

Diyanet Isleri:

Şeytan seni dürtecek olursa Allah'a sığın, doğrusu O işitir ve bilir. (Araf, ayet 200)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şeytan seni buna aykırı bir yola meylettirmeye kalkışırsa Allah'a sığın, şüphe yok ki o, her şeyi duyar ve bilir.

Adem Uğur

Eğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah´a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.

Ali Bulaç

Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.

Ali Fikri Yavuz

Eğer şeytandan bir engel, seni, emrolunduğun şeyi yapmaktan çevirecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, (söylenenleri) hakkıyla işitendir, kalblerindekini tam bilendir.

Celal Yıldırım

Şeytandan taraf seni dürtecek bir vesvese duyacak olursan hemen Allah´a sığın. Çünkü Allah, şüphesiz ki işiten ve bilendir.

Diyanet Vakfı

Eğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.

Edip Yüksel

Şeytandan ne zaman kötü bir düşünce zihnini tırmalarsa, ALLAH'a sığın; O İşitendir, Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer şeytandan bir vesvese, bir gıcık gelirse hemen Allah'a sığın. Muhakkak ki, Allah hakkıyla işiten, kemaliyle bilendir.

Fizilal-il Kuran

Eğer şeytandan gelen bir dürtmeye, bir kışkırtmaya uğrayacak olursan Allah´a sığın. Çünkü O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

Gültekin Onan

Eğer sana şeytandan bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse hemen Tanrı´ya sığın. Çünkü O işitendir, bilendir.

Hasan Basri Çantay

Eğer şeytandan bir fit (gelib) seni dürterse hemen Allaha sığın. Çünkü O, hakkıyle işidici, tam bilicidir.

İbni Kesir

Şeytan seni dürtecek olursa; hemen Allah´a sığın. Çünkü O; gerçekten Semi´ dir, Alim´dir.

İskender Ali Mihr

Ve fakat şeytandan sana bir dürtü gelirse, hemen Allah´a sığın. Muhakkak ki O; işitendir, bilendir.

Muhammed Esed

Ve eğer Şeytandan (güç alan) bir kışkırtı seni (gözü kara bir öfkeye) sürükleyecek olursa (hemen) Allaha sığın ve bil ki O her şeyi işiten, her şeyi künhüyle bilendir.

Muslim Shahin

Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni tahrik ederse, hemen Allah'a sığın; zira O, hakkıyla işiten, hakkıyla bilendir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve eğer seni şeytan tarafından bir vesvese gıdıklayacak olursa hemen Allah Teâlâ´ya sığın. Şüphe yok ki, O (Allah) bihakkın işiticidir, tamamıyla bilicidir.

Rowwad Translation Center

Şeytan'dan sana bir vesvese gelirse, hemen Allah’a sığın. Allah her şeyi işitendir. Her şeyi bilendir.

Şaban Piriş

Şeytandan sana bir tahrik olursa, hemen Allah’a sığın. Allah işiten ve bilendir.

Shaban Britch

Şeytandan sana bir vesvese olursa, hemen Allah’a sığın. Allah her şeyi işitendir. Her şeyi bilendir.

Suat Yıldırım

Her ne zaman şeytandan sana bir vesvese gelecek olursa, hemen Allah'a sığın! Çünkü o duaları işitip icabet eder ve her şeyi bilir.

Süleyman Ateş

Ne zaman şeytandan bir kötü düşünce seni dürtüklerse, Allah'a sığın; çünkü O, işitendir, bilendir.

Tefhim-ul Kuran

Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah´a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Şeytandan bir dürtük seni dürtüklediğinde, Allah'a sığın. Çünkü O, her şeyi işitir, her şeyi bilir.