Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 199
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 199
Araf [7]: 199 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَاَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِيْنَ (الأعراف : ٧)
- khudhi
- خُذِ
- Hold
- al
- l-ʿafwa
- ٱلْعَفْوَ
- (to) forgiveness
- affı
- wamur
- وَأْمُرْ
- and enjoin
- emret
- bil-ʿur'fi
- بِٱلْعُرْفِ
- the good
- iyiliği
- wa-aʿriḍ
- وَأَعْرِضْ
- and turn away
- yüz çevir
- ʿani l-jāhilīna
- عَنِ ٱلْجَٰهِلِينَ
- from the ignorant
- cahillerden
Transliteration:
khuzil 'afwa waamur bil'urfi waa'rid 'anil jaahileen(QS. al-ʾAʿrāf:199)
English Sahih International:
Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant. (QS. Al-A'raf, Ayah 199)
Diyanet Isleri:
Sen af yolunu tut, bağışla, uygun olanı emret, bilgisizlere aldırış etme. (Araf, ayet 199)
Abdulbaki Gölpınarlı
Özrü kabul edip suçları bağışla, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.
Adem Uğur
(Resûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Ali Bulaç
Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.
Ali Fikri Yavuz
Sen bağışlama yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Celal Yıldırım
(Ey Şanlı Peygamber!) Sen affetme yolunu seç; iyilikle, güzel davranışla emret ve câhillerden yüzçevir.
Diyanet Vakfı
(Resulüm!) Sen afyolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Edip Yüksel
Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Fizilal-il Kuran
Affı, kolaylaştırmayı prensip edin, iyi olanı emret ve cahillere aldırış etme!
Gültekin Onan
Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam´a) uygun olanı (örfü) buyur ve cahillerden yüz çevir.
Hasan Basri Çantay
(Habîbim) sen (güdüğü değil) kolaylığı (sağlayan yolu) tut. İyiliği emret. Câhillerden yüz çevir.
İbni Kesir
Sen; affı tut, ma´rufu emret ve cahillerden yüz çevir.
İskender Ali Mihr
Affı ahzet (affı kendine usül edin) ve irfanla emret ve cahillerden yüz çevir.
Muhammed Esed
Sen, insan fıtratının kabule yatkın olduğu yolu tut; iyi olanı emret; bilgisiz kalmayı seçenleri kendi hallerine bırak.
Muslim Shahin
(Rasûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Affı iltizam et, ma´ruf ile emirde bulun ve cahillerden yüz çevir.
Rowwad Translation Center
Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden de yüz çevir!
Şaban Piriş
Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden uzak dur!
Shaban Britch
Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden uzak dur!
Suat Yıldırım
Sen af ve müsamaha yolunu tut, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.
Süleyman Ateş
Affı al, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.
Tefhim-ul Kuran
Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslâm´a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.
Yaşar Nuri Öztürk
Affetmeyi esas al! İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir!