Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 199

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 199

Araf [7]: 199 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَاَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِيْنَ (الأعراف : ٧)

khudhi
خُذِ
Hold
al
l-ʿafwa
ٱلْعَفْوَ
(to) forgiveness
affı
wamur
وَأْمُرْ
and enjoin
emret
bil-ʿur'fi
بِٱلْعُرْفِ
the good
iyiliği
wa-aʿriḍ
وَأَعْرِضْ
and turn away
yüz çevir
ʿani l-jāhilīna
عَنِ ٱلْجَٰهِلِينَ
from the ignorant
cahillerden

Transliteration:

khuzil 'afwa waamur bil'urfi waa'rid 'anil jaahileen (QS. al-ʾAʿrāf:199)

English Sahih International:

Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant. (QS. Al-A'raf, Ayah 199)

Diyanet Isleri:

Sen af yolunu tut, bağışla, uygun olanı emret, bilgisizlere aldırış etme. (Araf, ayet 199)

Abdulbaki Gölpınarlı

Özrü kabul edip suçları bağışla, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.

Adem Uğur

(Resûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

Ali Bulaç

Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.

Ali Fikri Yavuz

Sen bağışlama yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

Celal Yıldırım

(Ey Şanlı Peygamber!) Sen affetme yolunu seç; iyilikle, güzel davranışla emret ve câhillerden yüzçevir.

Diyanet Vakfı

(Resulüm!) Sen afyolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

Edip Yüksel

Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

Fizilal-il Kuran

Affı, kolaylaştırmayı prensip edin, iyi olanı emret ve cahillere aldırış etme!

Gültekin Onan

Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam´a) uygun olanı (örfü) buyur ve cahillerden yüz çevir.

Hasan Basri Çantay

(Habîbim) sen (güdüğü değil) kolaylığı (sağlayan yolu) tut. İyiliği emret. Câhillerden yüz çevir.

İbni Kesir

Sen; affı tut, ma´rufu emret ve cahillerden yüz çevir.

İskender Ali Mihr

Affı ahzet (affı kendine usül edin) ve irfanla emret ve cahillerden yüz çevir.

Muhammed Esed

Sen, insan fıtratının kabule yatkın olduğu yolu tut; iyi olanı emret; bilgisiz kalmayı seçenleri kendi hallerine bırak.

Muslim Shahin

(Rasûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Affı iltizam et, ma´ruf ile emirde bulun ve cahillerden yüz çevir.

Rowwad Translation Center

Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden de yüz çevir!

Şaban Piriş

Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden uzak dur!

Shaban Britch

Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden uzak dur!

Suat Yıldırım

Sen af ve müsamaha yolunu tut, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.

Süleyman Ateş

Affı al, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.

Tefhim-ul Kuran

Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslâm´a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.

Yaşar Nuri Öztürk

Affetmeyi esas al! İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir!