Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 198
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 198
Araf [7]: 198 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَسْمَعُوْاۗ وَتَرٰىهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُوْنَ (الأعراف : ٧)
- wa-in
- وَإِن
- And if
- eğer
- tadʿūhum
- تَدْعُوهُمْ
- you call them
- onları çağırsanız
- ilā l-hudā
- إِلَى ٱلْهُدَىٰ
- to the guidance
- hidayete
- lā yasmaʿū
- لَا يَسْمَعُوا۟ۖ
- not do they not
- işitmezler
- watarāhum
- وَتَرَىٰهُمْ
- And you see them
- ve görürsün
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- looking
- baktıklarını
- ilayka
- إِلَيْكَ
- at you
- sana
- wahum
- وَهُمْ
- but they
- oysa onlar
- lā yub'ṣirūna
- لَا يُبْصِرُونَ
- not (do) they see
- görmezler
Transliteration:
Wa in tad'oohum ilal hudaa laa yasm'oo wa taraahum yanzuroona ilaika wa hum laa yubsiroon(QS. al-ʾAʿrāf:198)
English Sahih International:
And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see. (QS. Al-A'raf, Ayah 198)
Diyanet Isleri:
Onları doğru yola çağırırsanız duymazlar. Sana baktıklarını görürsün, oysa görmezler. (Araf, ayet 198)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onları doğru yola çağırırsan dinlemezler ve görürsün ki sana bakıyorlar, fakat baktıkları halde görmezler.
Adem Uğur
Onları doğru yola çağırmış olsanız işitmezler. Ve onları sana bakar görürsün, oysa onlar görmezler.
Ali Bulaç
Eğer onları doğru yola çağırırsanız işitmezler. Onları sana bakar (gibi) görürsün, oysa onlar görmezler bile.
Ali Fikri Yavuz
Eğer müşrikleri (veya putları) doğru yola çağırırsanız, duymazlar ve onları görürsün ki, sana bakıyorlar; halbuki onlar görmezler.
Celal Yıldırım
Onları doğru yola çağırsanız duymazlar; sana bakıp (hayâsızca) durduklarını görürsün ; oysa onlar (gerçeği hiç de) görmezler.
Diyanet Vakfı
Onları doğru yola çağırmış olsanız işitmezler. Ve onları sana bakar görürsün, oysa onlar görmezler.
Edip Yüksel
Onları hidayete çağırsan işitmezler. Onların sana baktığını görürsün; fakat onlar görmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Siz onları doğru yola çağıracak olsanız da duymazlar." Onların sana baktıklarını görürsün, bakarlar, ama görmezler.
Fizilal-il Kuran
Eğer onları doğru yola çağırırsanız işitmezler, onları sana bakar gibi görürsün, fakat görmezler.
Gültekin Onan
Eğer onları hidayete çağırsan işitmezler. Onların sana baktığını görürsün, oysa onlar görmezler.
Hasan Basri Çantay
Eğer onları doğru yolu göstermiye çağırsanız duymazlar. Onları sana bakar görürsün. Halbuki görmezler de onlar.
İbni Kesir
Onları hidayete çağırsanız; duymazlar bile. Onları sana bakar görürsün; ama görmezler ki.
İskender Ali Mihr
Ve onları eğer hidayete (Allah´a ulaşmaya) çağırırsanız işitmezler. Ve onları sana bakar görürsün ve onlar görmezler.
Muhammed Esed
onlara yol göstermeleri için yalvarsanız, işitmezler; sana baktıklarını sanırsın, oysa görmezler."
Muslim Shahin
Onları doğru yola çağırmış olsanız işitmezler. Ve onları sana bakar görürsün, oysa onlar görmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onları doğru yolu göstermeğe çağıracak olsanız duymazlar. Ve onları sana bakar görürsün, halbuki onlar göremezler.
Rowwad Translation Center
Onları doğru yola çağırsanız sizi işitmezler. Onları sana bakar görürsün fakat onlar görmezler.
Şaban Piriş
Onları doğru yola çağırsanız sizi işitmezler. Onları sana bakar görürsün fakat onlar görmezler.
Shaban Britch
Onları doğru yola çağırsanız sizi işitmezler. Onları sana bakar görürsün fakat onlar görmezler.
Suat Yıldırım
Siz o müşrikleri (veya putları) doğru yola dâvet ederseniz işitmezler.Onların sana baktığını görürsün ama, aslında onlar görmezler. [35,14]
Süleyman Ateş
Onları hidayete çağırırsanız, işitmezler. Onların sana baktıklarını sanırsın, oysa onlar görmezler.
Tefhim-ul Kuran
Eğer onları doğru yola çağırırsanız işitmezler. Onları sana bakar (gibi) görürsün, oysa onlar görmezler bile.
Yaşar Nuri Öztürk
Onları, hidayete çağırsanız, duymazlar. Onların sana baktıklarını sanırsın. Oysaki, onlar görmezler.